Over 266 Stranded People Rescued on Yakushima Island after Heavy Rain
266 people safely descended a World Heritage mountain on Yakushima Island, southwestern Japan, with the help of rescuers on Sunday after being left stranded overnight due to localized torrential rain.
■
■チェック
・(left) stranded 立ち往生した、孤立した
・Yakushima Island 【日本】屋久島
・descend ~から下山する
・a World Heritage mountain 世界遺産の山
・overnight 一晩中
・due to localized torrential rain 局地的な大雨
■ 対訳
「屋久島: 大雨で孤立の266人を救助」
日本南西部にある屋久島の世界遺産の山で、局地的な大雨のため一晩中孤立していた266人が、日曜日に救助隊らの助けを借りて無事に下山した。
■ 訳出のポイント
stranded はもともと
船が 「座礁した」 「(岸に)乗り上げた」
という形容詞。
ここから、
人や乗り物などが 「動けなくなった」 「立ち往生した」 「孤立した」
という意味でも頻出です。
be stranded
あるいは
be left stranded
という形でおぼえておきましょう。
descend は
「下りる」 「降りる」。
descend a mountain で
「山を降りる」 → 「下山する」
という言い方になっています。
そこで、
safely descended a World Heritage mountain
の部分は
「世界遺産の山から無事に下山した」
ということですね。
rescuer は 「救助をする人」 で、
複数形の rescuers だと
「救助をする人たち」 → 「救助隊」 「救助チーム」
を指します。
ここでは
with the help of rescuers で
「救助隊の助けで」 「救助隊の助けを借りて」 「救助隊の援助のおかげで」
となっています。
torrential rain は
「土砂降りの雨」 「大雨」 「豪雨」。
localized torrential rain だと
「局地的な大雨」 「集中豪雨」
の意味になるわけです。
18日に局地的な大雨に見舞われた鹿児島県屋久島町では、世界遺産・屋久島の登山客ら少なくとも266人が、孤立状態で一夜を明かしました。
翌19日には、県警や地元消防団などの救助活動を受けて、全員が無事に下山した、というニュースでした。
救助前に数人が捻挫や体調不良を訴えていたそうですが、重篤なけが人、病人の報告はないようです。
孤立した人たちは大変な思いをされたとは思いますが、大惨事には至らず、その点は幸いでした。
■編集後記
屋久島はずっと行ってみたいと思いつつ、行けていない場所です。雨が多いこともあり、ついつい時期を逸してしまいます。もしかしたら、このまま行けない場所になってしまうのかも。。
GWお金を使いすぎた!今月どうしよう!? という方へ
家の不要品をどんどんお金に変えよう!こんな意外なものがものすごい値段で次から次へと売れてます!
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)今夜から雨。明日の朝も雨だそうです。