毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トランプ米大統領が東京に到着、4日間の公式訪問

Pocket

Trump Arrives in Japan for Four-day State Visit

US President Donald Trump and first lady Melania Trump have arrived at Haneda International Airport in Tokyo Saturday afternoon. Trump will be the first foreign leader to meet Japan’s new Emperor during his four-day state visit.

■チェック

・state visit 公式訪問、国賓としての訪問
・Haneda International Airport 羽田国際空港
・foreign leader 外国首脳
・Emperor 【日本】天皇

■対訳

「トランプ米大統領が東京に到着、4日間の公式訪問」

土曜日午後、ドナルド・トランプ米大統領とメラニア夫人が東京の羽田国際空港に到着した。トランプ氏は、国賓としての4日間の滞在中に、外国首脳としては初めて日本の新天皇に会見する。

■訳出のポイント

state は

「国」 「国家」 という名詞で、

「国としての」 「公式の」

という形容詞としても使われます。

そこで、

state visit は

「公式訪問」 「国賓としての訪問」

の意味になります。

ちなみに、

「国賓」 = state guest

もあわせて確認しておきましょう。

今日のタイトルおよび本文では

four-day state visit で

「4日間の公式訪問」

「国賓としての4日間の訪問」

ということです。

first lady 「ファーストレディ」は

「国家元首の夫人」を意味しますが、

特に、「米大統領夫人」を指すことが多い表現。

first lady Melania Trump の部分は、

そのまま訳すと

「ファーストレディのメラニア・トランプさん」

ですね。

対訳では、新聞記事らしく簡潔に

「(ドナルド・トランプ米大統領と)メラニア夫人」

としています。

本文第2文は、直訳すると

「トランプ氏は、国賓としての4日間の訪問中に、日本の新天皇と会見する最初の外国首脳となる」。

つまり、

「国賓としての4日間の滞在中にトランプ氏は、外国首脳としては初めて日本の新天皇に会見する」

となっています。

トランプ氏の大統領としての来日は2017年11月に続いて今回は2回目。

今回は令和初の国賓として、天皇皇后両陛下との会見も予定されています。

■編集後記

大統領の一団が首都高を通るときは高速の入り口を封鎖して一般車は入れません。また、一般道を進むときは全部信号は青です。つまり赤信号で停車することはありません。ですので、かなりのスピードを出して一団は通り過ぎます。現代の大名行列のようです。ちなみに大統領専用車は「ビースト(キャデラック・ワン)」といい、生物兵器で襲われても大丈夫なように室内は完全に密閉されているとのこと・・・

断捨離するなら不用品を全部売ってしまいましょう!!
http://www.namni.net/t/frme.html

(裏)伊豆の伊東に来ています。明後日まで滞在!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク