Citigroup Plans To Boost Nikko Stake
U.S. Citigroup plans to increase its stake in Nikko Cordial Group, a Japanese brokerage firm that has been facing a possible delisting by the Tokyo Stock Exchange, from the current 4.9 percent to 33.3 percent, the media reported.
■チェック
!
・boost [動詞]増やす、引き上げる
・stake 出資額(率)
・brokerage firm 証券仲買会社
・delisting 上場廃止
■対訳
「シティグループ:日興CGへの出資率引き上げ」
米国のシティグループは、東京商品取引所による上場廃止の危機に瀕している日本の証券仲買会社日興コーディアルグループに対する出資比率を現在の4.9%から33.3%へ引き上げる予定である、とメディアが伝えた。
■訳出のポイント
boost は英字新聞では頻出の重要動詞なので、再確認しておきましょう。
「押し上げる」 「高める」 「引き上げる」 という意味で、increase、 raise、 lift などの動詞と同意で使われます。
今日の場合も、タイトル中の boost は、本文では increase で言い換えられていますね。
stake は 「賭け」 「賭け金」 の意味から、主に米国で 「投資(出資)額」あるいは 「出資比率」 の意味で使われるようになり、経済・投資関係のニュースでよく聞かれる単語です。
increase (boost) A’s stake in B で 「B に対するA の出資額 (比率)を引き上げる」 という表現になっています。
delist は list 「リスト」 「表」 の前に、分離・除去を表す接頭辞 de- がついた動詞で 「表から除去する」 の意味です。
ここから、株式用語 「銘柄表から外す」 → 「上場廃止にする」 として使われるようになりました。
今日は、名詞形 delisting 「上場廃止(停止)」 で登場しています。
■編集後記
AmazonからCDが届きました。
“Game Theory” The Roots
“The Audience’s Listening” Cut Chemist
“The Love Movement” A Tribe Called Quest
“Beats, Rhymes and Life” A Tribe Called Quest
“STEPPING STONES The Self-Remixed Best -lyricism-“ BY DJ KRUSH
渋いでしょ?(笑)だいたい注文するときは5枚とか6枚とかまとめて注文します。
最近は、本も大量に買っているし、CDも注文しまくりだし、僕は、本当にいいお客さんです。
(裏)今日は風が強いですね。明日は弱くなりますように!!(爆)