Four Japanese Nationals Underwent Suspected Illegal Kidney Transplants in Pakistan
At least four Japanese citizens have undergone illegal kidney transplants in Pakistan this year, sources close to the recipients revealed.
■チェック
・Japanese national (=citizen) 日本人
・undergo illegal kidney transplants 違法な腎臓移植を受ける
・suspected 疑わしい
・sources close to ~に近い情報筋、~の関係者
・recipient 臓器受容者 → 移植を受けた患者、移植患者
・reveal 明らかにする
■対訳
「パキスタンで4邦人が違法腎臓移植か」
少なくとも4人の日本人が今年パキスタンで、違法な腎臓移植を受けたという。患者らの関係者が明らかにした。
■訳出のポイント
national は
「国家の」「国の」
という形容詞としておなじみですね。
ただし、今日のタイトルでは
「国民」「市民」「…国籍の人」
という意味の名詞として登場しています。
four Japanese nationals で
「4人の日本人」
ということですね。
本文では
Japanese citizen で言い換えられていますが、
こちらも
「日本の市民」→「日本人」
となっています。
undergo はもともと
苦しいこと、不愉快なことを「経験する」「こうむる」
という動詞。
ここから、
医学的な検査、治療などを「受ける」
という意味でも頻出です。
今日の場合は
undergo illegal kidney transplants で
「違法な腎臓移植を受ける」
というわけです。
タイトルでは
underwent suspected illegal kidney transplants
なので
「違法と疑われる腎臓移植を受けた」→
「違法な腎臓移植を受けた疑いがある」
ということですね。
source は
物事の「源」「根源」「原因」
という名詞。
英字新聞では、
情報などの「出どころ」「拠りどころ」→「(情報)筋」
という意味でも頻出です。
この場合は、
sources
と複数形で使うのが通例なので、この点も注意しておきましょう。
そこで、
sources close to the recipients は
「移植患者に近い情報筋」「移植患者の関係者」
となっています。
違法な臓器売買が問題になっているパキスタン。
今年、そのパキスタンで腎臓移植を受けた日本人が少なくとも4人いた、というニュースです。
そのうちの1人は手術後の合併症が悪化し、重篤な状態で帰国していた、といいます。
いずれのケースも東京の業者が仲介しており、患者への説明などから違法に取引(=売買)された腎臓が使われた可能性があるようです。
日本の臓器移植法では、海外であっても臓器提供の対価としてお金を払うことや、無許可のあっせんは禁じられています。
同様にパキスタンでも臓器売買は違法であり、邦人患者は国内外で摘発されるリスクとともに、医療的な安全面でもリスクも犯している、と専門家は警告しています。
■編集後記
日本と韓国の関係がものすごく悪化しています。韓国はGSOMIA(軍事情報包括保護協定)を破棄するなど後戻りできないようなところまで来ています。本来戦後の従軍慰安婦を始めとする賠償問題から始まり、日本による半導体供給停止などの経済制裁と、政治、経済的に衝突しています。となると次は軍事衝突!?
(裏)今朝は雨。小雨の中ジョギングしてきました・・週末は草津の別荘へ・・