Thai Army Bans Political Activities
Thailand’s junta announced a ban on all political meetings and activities on Thursday, a day after a bloodless military coup ousted the prime minister from power.
■チェック
!
・junta 軍事政権
・bloodless 無血の
・oust 追放する
■対訳
「タイ国軍:政治活動を禁止」
無血軍事クーデターによって首相が政権を奪われた翌日の木曜日、タイの軍事政権は政治集会と活動の全面禁止を発表した。
■訳出のポイント
junta はもともとスペイン語で、クーデター直後の臨時政権、特に軍事政権を意味します。
発音もオリジナルのスペイン語にならい、頭の j は h の音になるので、“ジュンタ” ではなく “フンタ” です。
bloodless は 「無血の」 「流血のない」 という意味の形容詞です。
暴力によって血が流されることなしに行われるクーデターを bloodless coup 「無血クーデター」、革命を bloodless revolution
「無血革命」 のように言います。
oust は、 「追い払う」 「立ち退かせる」 という意味の動詞。
特定の地位や立場から 「追放する」 「失脚させる」 という文脈でも頻出の単語です。
oust 人 from power で 「人を権力の座 (政権) から下ろす」「人から政権を奪う」 という表現になります。
■編集後記
ban 禁止する、は英字新聞で頻繁に出てくる単語ですから必ず覚えてくださいね。
いやー、某所にも書き込んだことですけど、ドラマ「不信のとき」最終話、つまんねー。。どうしてこんな平凡という言葉さえ使うことをためらう最終話になっちゃったんだろうね。
ま、いいか。。。
ところで、
しあわせ本舗さんは以前から、うーん、もう2年くらいになるかな〜の付き合いですが、担当者さんが先日、うちの会社に来てくださいました。
ブログにもちょっと出ていますね。。どこかな...
しあわせ本舗さんのブログはこちら...
http://shiawasehonpo.dreamblog.jp/
(裏)朝、シーチキンのおにぎりを食べました。不信のとき、本当に不信。