Drone Found Chinese Fugitive
Chinese police have tracked down and arrested a fugitive who had been on the run for 17 years after they used drones to spot his cave hideout.
■チェック
・fugitive 逃亡者、逃亡犯
・track down 追跡する、見つけ出す
・on the run 逃げ回って、逃走して
・spot 【動詞】~を発見する
・hideout 隠れ場所、潜伏場所
■対訳
「中国、ドローンが逃亡犯を発見」
中国警察が、17年間逃げ回っていた逃亡犯を見つけ出し逮捕した。ドローンを使って潜伏場所の洞窟を発見したという。
■訳出のポイント
fugitive の語源は
「逃亡する」という意味のラテン語 fugitivus。
ここから、
官憲、危険などからの「逃亡者」「避難民」「亡命者」
という名詞になっています。
今日の場合は
human trafficking 「人身売買」
の罪で受刑中に逃亡した男のことなので、
fugitive = 「逃亡犯」
ということですね。
track down はもともと
獲物や犯人などを「追い詰める」「追い詰めて捕える」
という句動詞。
「(追跡の末に)やっと見つけ出す」
というニュアンスでも使われます。
ここでは、
has tracked down and arrested で
「(やっと)見つけ出して逮捕した」
ということです。
on the run は、直訳すると
「走って」「走りながら」。
ここから
「急いで」「多忙で」
という意味合いでもしばしば使われます。
今日の場合は
「逃走中の」 「逃亡中の」 「逃げ回って」
という意味になっています。
そこで、
a fugitive who had been on the run for 17 years
の部分は
「17年間逃げ回っていた逃亡犯」
ということですね。
動詞 spot は
「~を見つける」 「~を発見する」 「~を捜し出す」 の意。
そして、hideout は
「隠れ家」 「潜伏場所」 「アジト」
という名詞です。
したがって、本文後半の after 以下を直訳すると
「彼ら(=中国警察)が彼(逃亡犯)の洞窟の潜伏場所を発見するために
ドローンを用いた後で」
となります。
つまり、
「中国警察がドローンを使って逃亡犯の潜伏場所である洞窟を発見して(17年間逃げ回っていた逃亡犯を見つけ出して逮捕した)」
ということですね。
対訳では、この後半部分を独立させ
「中国警察が、17年間逃げ回っていた逃亡犯を見つけ出し逮捕した。ドローンを使って潜伏場所の洞窟を発見したという」
となっています。
ドローンといえば、先日はサウジの石油関連組織が軍事ドローンで攻撃されるニュースがありましたが、今回は、中国でドローンが逃亡犯の発見・逮捕に役立った、という話題でした。
善悪問わず、今後もドローンの利用はますます広がりそうですね。
■編集後記
ドローンは山梨で不明の女児の捜索でも使われていました。僕もドローンを持ってますが最近やってません。中国のDJI社は民間の世界ドローンシェアの7割を持つと言われています。僕のドローンはDJI社のマビックPROというやつです。
(裏)明日から北海道。そしてそのあと直接福岡へ向かいます。