Thousands Flee Sumatra Volcano
More than 25,000 panicked locals have been evacuated from the slopes of a rumbling volcano on Indonesia’s Sumatra island and officials raised the alert level as the activity of Mount Talang intensified.
■チェック
!
・evacuate 避難する
・slope 傾斜地
・rumble [動詞]ゴロゴロ鳴る、とどろく
・intensify 強まる、激しくなる
■対訳
「スマトラの火山、数千人が避難」
タラン山の活動が活発化したのを受けて、インドネシアのスマトラ島ではパニック状態の地元住民2万5千人以上が、ゴロゴロ鳴り響く火山の斜面から避難させられ、当局が警戒水準を引き上げた。
■訳出のポイント
日本語でも使われるようになった「ローカルな」という表現のもとである形容詞 local は、「土地の」「地元の」という意味です。
しかし、同じ形で名詞でもあり、「地元の人」「現地の人」という意味でよく使われることも覚えておきましょう。
locals have been evacuated の部分ですが、have been と受動態になっている点に注意しましょう。
動詞 evacuate は主に自動詞として「(危険な場所から)避難する」という意味に使われますが、他動詞で「〜を避難させる」という意味もあります。
今日の場合は、住民は自分たちの意志で「避難をした」のではなく、「非難させられた」というニュアンスがこの部分に表れています。
■編集後記
先日、中国における反日運動の記事を書いたら多くの賛否両論を頂きました。
とりわけ海外在住者からは、日本がどのように彼らの目にうつっているかについて、意外と僕らが考えているものとは異なる場合があるという、報告があります。
日本に住んでいると、なかなか日本の客観的な姿って見れないものです。
日本を相対化して、価値判断することなど、日本に住んでいてはなかなか出来ないことだと思います。
僕は留学をしましたが、やはり留学経験でいちばん良かったのは、日本を離れて、外部の目として日本を相対化することができた、ということです。
(裏)
昨夜2時まで飲んでいて、ちょっとバテ気味の一日でした(笑)