毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

大坂なおみ、2大会連続V

Pocket

Naomi Osaka Wins Back-to-Back Titles

Naomi Osaka won her second straight WTA tour title as she beat world number one  Ashleigh Barty in the final of the China Open on Sunday.

■チェック

・back-to-back   連続の
・win one’s _th straight title   _連勝する
・final   決勝戦

■対訳

「大坂なおみ、2大会連続V」

日曜日に行われた中国オープンの決勝で大坂なおみが世界ランキング1位のアシュリー・バーティを下し、WTAツアーの2大会連続優勝を果たした。

■訳出のポイント

back-to-back は、

主に米国で使われる略式表現で

「続けざまの」 「連続の」

の意味になります。

そこで、

win back-to-back titles は

「連続のタイトルを勝ち取る」 → 「連続優勝する」

と言うことです。

また、

win one’s _th title も

「_つ目の連続タイトルを勝ち取る」 → 「_連勝する」

と言う言い方。

そこで、本文中の

won her second straight WTA tour title

の部分は

「WTAツアーの2つ目の連続タイトルを勝ち取った」 →

「WTAツアーの2大会連続優勝を果たした」

となっています。

world number one は

直訳すると 「世界ナンバーワン」 「世界一」。

スポーツ競技などの

「世界ランキング第1位」 「世界ランク1位」

を指す言い方として頻出ですね。

ここでは、

beat world number one Ashleigh Barty で

「世界ランキング1位のアシュリー・バーティを破った」

ということです。

女子テニスの中国オープンで大坂なおみが優勝したニュースです。

9月の東レ・パンパシフィック・オープンに続く WTAツアー2大会連続の今季3勝目、通算5勝目となりました。

世界ランキングは3位となった大坂は、今月末には年間成績上位8人が戦うシーズン最終戦の WTA ファイナルに2年連続で臨みます。

■編集後記

大坂なおみ、素晴らしいです。1位復帰まであと1500ポイントくらいですね。4大大会は2000ポイントなんで大きいです。WTA プレミアマンダトリーに属する中国オープンは1000ポイントでした。ところで台風19号が近づいて、予測では週末に関西、関東直撃のようです。日曜から大阪なんですが前日入りできたらしようと話しています。

(裏)博多荘の博多ラーメン、美味!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク