Naomi Osaka Wins Back-to-Back Titles
Naomi Osaka won her second straight WTA tour title as she beat world number one Ashleigh Barty in the final of the China Open on Sunday.
■チェック
・back-to-back 連続の
・win one’s _th straight title _連勝する
・final 決勝戦
■対訳
「大坂なおみ、2大会連続V」
日曜日に行われた中国オープンの決勝で大坂なおみが世界ランキング1位のアシュリー・バーティを下し、WTAツアーの2大会連続優勝を果たした。
■訳出のポイント
back-to-back は、
主に米国で使われる略式表現で
「続けざまの」 「連続の」
の意味になります。
そこで、
win back-to-back titles は
「連続のタイトルを勝ち取る」 → 「連続優勝する」
と言うことです。
また、
win one’s _th title も
「_つ目の連続タイトルを勝ち取る」 → 「_連勝する」
と言う言い方。
そこで、本文中の
won her second straight WTA tour title
の部分は
「WTAツアーの2つ目の連続タイトルを勝ち取った」 →
「WTAツアーの2大会連続優勝を果たした」
となっています。
world number one は
直訳すると 「世界ナンバーワン」 「世界一」。
スポーツ競技などの
「世界ランキング第1位」 「世界ランク1位」
を指す言い方として頻出ですね。
ここでは、
beat world number one Ashleigh Barty で
「世界ランキング1位のアシュリー・バーティを破った」
ということです。
女子テニスの中国オープンで大坂なおみが優勝したニュースです。
9月の東レ・パンパシフィック・オープンに続く WTAツアー2大会連続の今季3勝目、通算5勝目となりました。
世界ランキングは3位となった大坂は、今月末には年間成績上位8人が戦うシーズン最終戦の WTA ファイナルに2年連続で臨みます。
■編集後記
大坂なおみ、素晴らしいです。1位復帰まであと1500ポイントくらいですね。4大大会は2000ポイントなんで大きいです。WTA プレミアマンダトリーに属する中国オープンは1000ポイントでした。ところで台風19号が近づいて、予測では週末に関西、関東直撃のようです。日曜から大阪なんですが前日入りできたらしようと話しています。
(裏)博多荘の博多ラーメン、美味!