厚生労働省、コロナウィルス拡散防止に関する指針を公開

MHLW Announces Guidelines For Prevention of Coronavirus Spread

MHLW Minister Katsunobu Kato announced the governmental guidelines for prevention of the domestic spread of coronavirus transmission at the press conference.

■チェック

・prevention    防止、予防
・guidelines for ~ ~に関する指針
・spread       拡散
・transmission 感染

■対訳

「厚生労働省、コロナウィルス拡散防止に関する指針を公開」

加藤厚生労働大臣が、記者会見で、コロナウィルスに対する国内感染拡大を防止するための政府指針を発表した。

■訳出のポイント

最近頻繁に目にする、厚生労働省 (大臣) という日本語は、英語では、(Minister of) Health, Labour and Welfare Ministry (HLWM) と表します。

ここで、Labour は British English で、American English の場合には、Labor となります。

announce は、次のような場合に使用できます。

例えば、政府が公式見解を表明するとき、

The government announces its economic policies (政府が経済政策を発表)、
The press announces the news concerning ~ (報道機関が~に関するニュースを発表する)

などです。

domestic は 「国内の」という意味。

反義語は foreign や international で「国際の」「海外の」になります。

domestic は、他にも「家庭(内)の」という意味でもよく使用します。

spread は「拡散」「まん延」という意味。

最近日本語のニュースでも「まん延」という表現が見られるようになりましたが、「伸び広がる」という感じの意味になります。

transmission は、ネットなどの分野で「送信」「伝達」という意味でよく使われますが、「(病原体)の感染」という意味もあります。
以前、同じ意味で infection も登場しています。

Press conference は、記者会見という意味ですが、記者会見を開くは、hold (have, give) a press conference と表現します。

加藤大臣は、感染拡大を抑止するための検査体制の拡充と国民の自己防護について述べました。

感染経路がはっきりしない患者が増える「流行期」、「蔓延期」のフェーズに入り、新型インフルエンザのときのように、通常の医療を崩壊させないようにリソースの適正配置や適正利用が必要となります。

流行期が今後2~3カ月は続くと言われていますが、日常の生活をどれほど、どのように制限すればいいのでしょうか。まだまだ不安な日が続きますね。

■編集後記

政府の基本指針の筆頭は「情報提供」ですが、昨日は市川市のフィットネスジムの場所と名前、電通本社といった企業名が出てくるようになりました。しかし、クルーズ船から下船した人たちの居住区域については一切明らかになってません。都道府県レベルですよね。できれば、東京都港区六本木、大阪市北区梅田とかくらいまでは情報提供してほしいです。知っていると知らないでは明らか行動も変わってきます。むしろ感染を拡大させているのはこういった情報非公開もあるのかなと思います。

(裏)身体を鍛えるためにジムに通って新型コロナ感染って本当にひどいですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク