Democrat Primaries: 60 Thousand Hong Kongers Voted
More than 60 thousand people in Hong Kong have voted in pro-democracy primaries despite government warnings.
■チェック
・democrat (=pro-democracy) primaries 予備選挙
・Hong Konger 香港人
・vote 投票する
・despite ~にもかかわらず
・warning 警告
■対訳
「香港の民主派予備選、60万人が投票」
香港の民主派による予備選挙では、政府の警告にもかかわらず、60万人以上が票を投じた。
■訳出のポイント
democrat はもともと
「民主主義(擁護)者」
という名詞。
今日のタイトルでは
香港で「民主主義を主張する人」 → 「民主派(の人)」
という意味で使われています。
ちなみに、
Democrat と大文字表記だと
米国の 「民主党」 「民主党員」
を指すことも、あわせて確認しておきましょう。
また、本文で使われている
pro-democracy は
「民主主義を支持する」 「民主主義を擁護する」 「民主(主義)派の」
という形容詞で、
上述の democrat と同義になっていますね。
そして、primary はもともと
「第一の」 → 「最初の」 「初期の」
という形容詞。
ここから、主に米国では
選挙に関して 「初期の」 → 「予備の」
という意味で使われ、
primary だけでも
primary election 「予備選挙」
を指す名詞として用いられます。
そこで、
democrat primaries
および
pro-democracy primaries は
「民主派の予備選挙」 「民主派による予備選挙」
というわけです。
despite は
「~にもかかわらず」
という前置詞。
同じ意味の表現として
in spite of 〜
という言い方も一般的ですね。
despite はこちらよりも堅い語で、文字数が少ないこともあり新聞などの報道で好まれる単語となっています。
今日の本文末尾では
despite government warnings で
「政府の警告にもかかわらず」
ということです。
香港の民主派が9月の立法会(=議会)選挙に向けて、11日12日の2日間に渡って “予備選挙” を実施。
過半数の議席獲得を目指す民主派は、共倒れを防ぐために候補者を絞り込むことを目的に、独自に予備選を行ったものです。
この動きに対して、香港政府側は
「予備選は国家安全法に違反している可能性がある」
と指摘するなど、警告を発していました。
主催者側の発表によると、目標としていた17万人を大幅に上回る約61万人が票を投じ、この数字は登録有権者の約13%に当たるそうです。
予備選では約50人の候補者から30人程度を選出する予定で、結果は13日夜以降になるといいます。
■編集後記
国家安全法が施行された直後に、60万人以上の人たちが恐れず民主派予備選に投票したことは大きな意味があると思います。香港の人たちはまだ「1国2制度」を諦めていないのですね。。。
最近、よく眠れないことありませんか?
そんな時はこの動画をBGMに流すと、まるで海辺のヴィラにいるかのようなリラックスした気分になります。作業用BGMとしても最適です。
https://youtu.be/H2qLaA3qFIw
先週末、房総半島のある砂浜で収録してきました。このようなリラックスできる動画を今後も投稿していきます。ぜひチャンネル登録お願いします。
https://bit.ly/3gXlObr
(裏)朝、雨が小ぶりだったのでジョギング、けっこうずぶ濡れになって帰ってきました(笑