毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

研究:新型コロナウイルス、太陽光で急速に不活性化

Pocket

U.S. Study: Coronavirus Weakens Rapidly under Sunlight

A study has found that direct exposure to sunlight along with high temperatures and humidity weakens the new coronavirus more quickly, according to the US government.

■チェック

・weaken    弱まる (~を弱める) → 不活性化する (不活性化させる)
・rapidly   急速に
・direct exposure to sunlight   直接太陽光にさらされること
・along with   ~とともに
・high temperatures and humidity   高温および高湿度

■対訳

「研究:新型コロナウイルス、太陽光で急速に不活性化」

米政府によると、高温および高湿度、そして太陽光に直接さらされると新型コロナウイルスは急激に不活性化することが研究で明らかになった。

■訳出のポイント

sunlight は

「日光」「太陽光」。

そこで、タイトルの

under sunlight は「日光の下で」「太陽光のもとで」

という言い方です。

これは、本文では

direct exposure to sunlight

という表現になっていますね。

exposure は

「さらされること」「露出」「暴露」

という名詞なので、

exposure to sunlight で

「太陽光にさらされること」「日光を浴びること」

を意味します。

direct exposure to sunlight で

「太陽光に直接さらされること」

というわけです。

weaken は

「弱い」の意でおなじみの形容詞 weak から派生した動詞。

自動詞として

「弱まる」「無力になる」、

他動詞として

「~を弱める」「~を無力にする」

という意味になっています。

今日の場合は、

タイトルでは自動詞で

coronavirus weakens rapidly under sunlight なので

「新型コロナウイルスは太陽光のもとで急激に弱まる」→

「新型コロナウイルスは太陽光で急激に不活性化する」

ということです。

また、本文では、他動詞として登場しています。

direct exposure to sunlight along with high temperatures and humidity weakens the new coronavirus more quickly

の部分は直訳すると、

「高温および高湿度とともに、太陽光に直接さらされることは、新型コロナウイルスをより迅速に弱める」。

つまり、

「高温および高湿度、そして太陽光に直接さらされると、新型コロナウイルスは急速に不活性化する」

ということですね。

米国土安全保障省長官の科学技術顧問を務める
William Bryan 氏が、

「太陽光には物質の表面と空気中の両方に存在する新型コロナウイルスを不活性化する作用があるとみられる」

と発表しました。

そして、高温および高湿度も同様に不活性化作用を持つ、
と言います。

「米国立生物兵器分析対策センター」
National Biodefense Analysis and Countermeasures Center

で実施された実験によると・・・

ウイルス量の半減期は、気温21~24度、湿度20%の無孔質の表面(ドアノブなど)で18時間だったのが、湿度が80%に上昇すると半減期は6時間に、さらに太陽光を加えるとわずか2分まで減少しました。

そして、空気中に漂うウイルスの場合も、同様の条件で1時間だった半減期が、太陽光で1分半まで減少したということです。

こうした研究結果からは、高温多湿で太陽光が強い夏の間は感染拡大の勢いが弱まることが期待されますね。

しかし、たとえ夏に向けて感染が減少傾向に向かうとしても、新型ウイルスが根絶されるわけではなく、人との距離を保つsocial distancing が重要であることは変わらない、と同氏は警告しています。

■編集後記

昨日は暑いくらいでした。ただ公園とか通りにはかなりの人出がありました。僕はジョギングをするので太陽光をかなり浴びています(人通りが少ないルートを選んで走ります)。夏場は、エアコンのため室内密閉度が高くなりますのでここだけ気をつけたいところです。

(裏)GW中に沖縄旅行に6万人。狂気の沙汰ですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク