毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

郡山で爆発、1人死亡18人負傷

Pocket

Japan: One dead, 18 Injured in Koriyama blast

One person was killed and at least 18 were injured in an explosion at a restaurant in Koriyama City in Fukushima Prefecture, northeastern Japan, on Thursday.

■チェック

・blast (=explosion)    爆発
・(be) injured    けがをする
・restaurant    飲食店
・Fukushima Prefecture   【日本】福島県

■対訳

「郡山で爆発、1人死亡18人負傷」

木曜日に日本北東部の福島県郡山市の飲食店で爆発があり、1人が死亡し少なくとも18人がけがをした。

■訳出のポイント

「爆発」 に当たる英語は

explosion

が一般的ですね。

加えて、今日のタイトルで登場している

blast

もよく使われるので、あわせて確認しておきましょう。

blast はもともとは

「突風」

を意味する名詞。

ここから、

「爆風」 → 「爆発」 「爆破」

を指すようになったものです。

今日のタイトルでは

in Koriyama blast で

「郡山の爆発で」 → 「郡山で爆発があって」

ということですね。

injure は

「~を傷つける」「~を痛める」 → 「~にけがをさせる」

という動詞。

通例は受動態の

be injured で

「けがをさせられる」 → 「けがをする」 「負傷する」

という形で使われます。

そこで、

at least 18 (people) have been injured

の部分は

「少なくとも18人がけがをした」

となっています。

restaurant は

もちろん 「レストラン」 ですが、

日本語の 「飲食店」 に当たる単語でもあります。

文脈によって訳し分けられるといいですね。

30日午後9時ごろ、福島県郡山市の飲食店で爆発事故がありました。

爆発が発生したのは郡山市中心部の目抜き通りにある「しゃぶしゃぶ温野菜」。

新型コロナで休業しており、翌日31日の営業再開にむけて改装が進められていたところだといいます。

この爆発で1階建の店舗は外壁など全てが吹き飛んで跡形もない状態。

男性1人が死亡し、18人がけがをして病院に搬送されました。

爆発の原因は明らかになっていませんが、一部ではガス漏れと伝えられています。

■編集後記

昨日の緊急地震速報は驚きました。僕は車で高速道路に乗る直前でしたのでしばらく一般道でうろうろしていました。テレビの警報と同時でしたので一瞬時間が止まった感じがしました。そして誤報だったか、というときに飛び込んできた爆発のニュース。数百メートル離れたタクシーが衝撃波を受けたときのドラレコの映像は本当に衝撃的でした。

紫陽花の葉に落ち続ける雨の音 を収録しました。学習時、睡眠時のBGMにどうぞ!
https://youtu.be/U5Lvjj7gQJs
チャンネル登録お願いします。

(裏)とうとう関東も梅雨明け間近!長い梅雨でした・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク