毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東京の歌舞伎座が再開、5ヶ月ぶり

Pocket

Tokyo’s Kabukiza Theatre Reopens after Five Months

Kabukiza Theater in Tokyo, a sanctuary of Japanese traditional performing arts, reopened Saturday after being closed for five months due to the coronavirus crisis.

■チェック

・Kabukiza Theatre   【日本】歌舞伎座
・reopen  再開する
・sanctuary 神聖な場所 → 神殿 → 殿堂
・traditional performing arts  伝統芸能

■対訳

「東京の歌舞伎座が再開、5ヶ月ぶり」

新型コロナ危機のために5ヶ月間休業していた、日本の伝統芸能の殿堂である東京の歌舞伎座が、土曜日に再開した。

■訳出のポイント

theatre は

「シアター」 「劇場」。

「歌舞伎座」 の英語での名称は

Kabukiza Theatre

となっています。

ちなみに、

theatre は英国式のスペルで、

米国では theater が一般的だという点も
確認しておきましょう。

sanctuary の語源は

「神聖な所」 という意味のラテン語 santurium。

「神聖な場所」 「聖域」 → 「神殿」 「(教会の)礼拝堂」

を意味する名詞になっています。

そして、時に

「神殿」 → 「神聖で立派な建物」 →

「ある分野の中心的な存在である建物・施設」 = 「殿堂」

というニュアンスで用いられる語でもあります。

そこで、

a sanctuary of Japanese traditional performing arts

の部分は

「日本の伝統芸能の中心的な存在である施設」 →

「日本の伝統芸能(=歌舞伎)の殿堂」

ということですね。

本文後半の after 以下は直訳すると

「新型コロナウイルス危機のために5ヶ月間閉められた後で」 →

「新型コロナ危機のために5ヶ月間休業していた後で」。

今日の対訳では、

この部分を 「歌舞伎座」 を修飾する文節として文頭に置き、

「新型コロナ危機のために5ヶ月間休業していた(歌舞伎座が)」

としています。

日本全国、そして東京都内で感染者数が増加する中、歌舞伎座が5ヶ月ぶりに公演を再開したというニュースです。

俳優とスタッフ約200人には事前にPCR検査を行い、全員陰性を確認・・・

舞台後方に並ぶ長唄の演奏家は通常より人数を減らし、特注の黒いマスクを着けての公演・・・

客席は前後左右を1席ずつ空けた上、俳優が往来する花道に近い列も空席に・・・

“大向う” からかかる 「待ってました!」 などのかけ声も飛沫が飛ぶ可能性を考慮して自粛・・・

といった感染防止策を徹底した上での再開となりました。

■編集後記

8月に突入・・・と同時に関東甲信、そして北陸、東北も梅雨明けに。それにしても7月とはうって変わって晴れの日が続きます。これくらい分かりやすいとなにかスカっとしますね!!あとは、台風被害が昨年のように起こらないことですね。高校野球もない、お盆の帰省もない夏ですがそれなりに充実させたいものです。

湾岸線のポルシェの事故ひどかったですね。無謀な運転で夫婦2人を殺害したようなものです。皆さんドラレコはしっかりつけておきましょう。
https://www.youtube.com/channel/UCo5lM78CoygNHqUVaJ_JV3w
↑チャンネル登録お願いします!!全部オリジナル・ドラレコ映像です。

(裏)気持ち良いくらいの晴れが続きます。昨夜はやや涼しかったか・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク