UK Inflation Rate Hits 40-year High in April
Britain’s inflation rate surged to a 40-year high of 9% last months as Russia’s war in Ukraine accelerated food and fuel price hikes.
■チェック
・inflation rate インフレ率
・hit (a) _-year high _年ぶりの最高値となる
・surge to ~まで急上昇する
・accelerate ~を加速させる
・food (fuel) price hike 食費(燃料費)の値上がり
■対訳
「4月の英インフレ率、過去40年で最高に」
英国では、ロシアのウクライナ戦争で食費および燃料費の値上がりが加速し、先月のインフレ率は9%と40年ぶりの最高値となった。
■訳出のポイント
inflation は
inflation の原意は
「膨らますこと」 「膨らむこと」 「膨張」。
ここから、
「通貨膨張」 = 「インフレーション」 「物価の暴騰」
を意味する経済用語としてもよく使われますね。
日本語では
「インフレ」 と略すことが多いので、
英字新聞の対訳でもこちらを採用しています。
_-year high は
「過去_年の最高値」。
hit a _-year high は
株価などが 「過去_年の最高値をつける」 → 「_年ぶりの高値をつける」
という言い方として、英字新聞でも頻出となっています。
accelerate の語源は
「急ぐ」 という意味のラテン語 accelerare。
英語では、もともとは
車などを 「加速する」 「(スピードを)速める」
という意味の動詞です。
転じて、
時期、進歩、発展、成長などについて
「加速する」 あるいは 「加速させる」 「促進する」
という意味合いで使われるようになっています。
hike は、ここでは
「上がること」 「上げること」 →
「値上げ」 「値上がり」 「引き上げ」
という名詞。
price hike は
「物価上昇」
を意味する表現としてよく使われます。
今日の場合は
food price hike 「食費の値上がり」
と
fuel price hike 「燃料費の値上がり」
をまとめて、
food and fuel price hikes
「食費および燃料費の値上がり」
と言っているわけです。
そして、これらを踏まえると、
本文後半の
as Russia’s war in Ukraine… 以下は
「ロシアのウクライナ(での)戦争が食費および燃料費の値上がりを加速させる中で」→
「ロシアのウクライナ戦争で食費および燃料費の値上がりが加速する中で」
となっていますね。
英国のインフレ率が4月に9%と、40年ぶりの高水準となりました。
1982年以来となる物価上昇率で、英政府および
Bank of England 「イングランド銀行」(中央銀行)は
対応を迫られそうです。
インフレ加速は英国だけでなく、世界的傾向とも言えます。
先日も英字新聞でお伝えしたように、米国でも先月のインフレ率は約40年ぶりの高水準で、ユーロを採用している国で、ここ数ヶ月に過去最高のインフレ水準となった国は19ヵ国に上るそうです。
ロシア・ウクライナ戦争によるエネルギー費の高騰は確実に欧米の経済に影を落としていますね。そして、このままいけばその影響は世界中に波及していくでしょう。
■編集後記
原材料の高騰で居酒屋やレストランもメニュー改定ラッシュですね。。量を減らすという手段を選択しているお店もあるようですが・・・個人的には量を少なくするよりは、高くしてもらったほうがいい・・と思いますが皆さんはどうでしょう?
「1日1分!英字新聞 2022年版」が好評で5刷り目も間もなく!ありがとうございます!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/uYALIRBq-uE
(裏)今日も晴れてよかったです。確実に昨年の5月よりも雨の日が少ない・・6月はやっぱり降るのか・・・