Yusaku Maezawa’s Basquiat Painting Fetches $85 M
A Jean-Michel Basquiat painting owned by Japanese entrepreneur and art collector Yusaku Maezawa sold for $85 million at auction, far above its pre-sale estimate.
■チェック
・fetch $_ (=sell for $_) _ドルで売れる
・(Jean-Michel) Basquiat painting (ジャン=ミシェル)バスキアの絵画
・owned by ~が所有する
・entrepreneur 起業家
・art collector 美術品収集家
・far above ~をはるかに上回る
・pre-sale estimate 競売前の(落札)予想額
■対訳
「前澤友作氏、バスキア絵画を8500万ドルで売却」
日本の起業家で美術品収集家の前澤友作氏が所有するジャン=ミシェル・バスキアの絵画作品がオークションにかけられ、予想額をはるかに上回る8500万ドル(約110億円)で落札された。
■訳出のポイント
fetch は
どちらかというと英国で好んで使われる動詞で
「~を連れてくる」 「~を取ってくる」 の意。
ここから
商品などが 「~(の値段)で売れる」
という意味でもしばしば用いられます。
fetch $_ は
とりわけ競売(オークション)などで
「_ドルで売れる」 → 「_ドルで落札される」
という言い方になっています。
「自分の」
という形容詞としてよく知られる own は
「~を所有する」
という動詞でもあります。
そこで、
【(名詞) + owned by …】 で
「…によって所有される(名詞)」 → 「…が所有する(名詞)」
という言い方ですね。
above は
「~の上の」 「~よりも上に」 「~を超えて」
という前置詞。
そして、
far が
「遠くに」 → 「はるかに」 「大いに」 「ずっと」
という副詞なので
far above ~ は
「~よりはるかに上で」 「~をはるかに超えて」
という言い方になっています。
したがって、本文末尾の
far above its pre-sale estimate
の部分は
「売れる前の(=競売前の)(落札)予想額をはるかに上回って」
ということですね。
最近では宇宙旅行に行ったことでも大きな話題になった実業家の前澤友作さんが所有する米国人画家バスキアの作品のひとつが、ニューヨークで開かれたオークションにかけられ、8500万ドル(約110億万円)で落札されたというニュース。
この作品は、2016年に前澤さんが、当時のバスキア作品で最高額の5728万ドル(当時約62億円)で落札・購入したもの。
なんと、6年間の所有で40億円の利益を産んだことになります。
今回の出品・売却は自前の美術館構想に向けたコレクション入れ替えが理由ということです。
■編集後記
8500万ドル、1ドル100円なら85億円でした。やはり海外資産を処分、あるいは外国通過ベースでなにかを処分しようと思ってる人は今が売り時ですね!!それにしてもうらやましい話ですね・・円高のときに海外投資していた人はかなり利益確定されてると思います。現地での取引価格が変わらなくても為替差益で大きな利益が出ます。
「1日1分!英字新聞 2022年版」が好評で5刷り目も間もなく!ありがとうございます!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/kZ-7UM2Dehg
(裏)暑い日が続きますねー。夜も少し寝苦しい感じでしたのでエアコン(ドライ)つけて寝ました。。