Landslide in Kyushu, Japan: 1 Confirmed Dead, 5 Missing
One man has been confirmed dead and five people are missing after a landslide swallowed up three homes in Oita Prefecture, southern Japan, early Wednesday.
■チェック
・landslide 山崩れ
・(be) confirmed dead 死亡が確認される
・swallow up ~を飲み込む
・Ohita Prefecture 大分県
■対訳
「九州で山崩れ:1人死亡確認、5人不明」
水曜日未明に日本南部の大分県で山崩れがあり、住宅3棟が飲み込まれた。男性1人の死亡が確認され、5人が行方不明になっている。
■訳出のポイント
landslide は直訳すると 「地滑り」。
「山崩れ」 「がけ崩れ」
当たる表現としても頻出です。
confirm は
真実であることを 「確かめる」 「確認する」 「裏づける」
という動詞。
be confirmed dead で
「死亡が確認される」
という言い方になっています。
本文の頭では
One man has been confirmed dead で
「1人の男性の死亡が確認されている」 →
「男性1人の死亡が確認されている」
ということです。
swallow はもともと
食物などを 「飲み込む」 「飲みくだす」
という動詞。
ここから、
地面・水などが
人・物を 「のみ込む」 「包み込む」
という意味でも使われます。
この場合、前置詞 up とともに
swallow up ~ という句動詞で用いるのが一般的です。
そこで、
landslide swallowed up three homes の部分は
「山崩れが3つの住宅をのみ込んだ」 →
「山崩れで住宅3棟が飲み込まれた」
となっています。
11日未明に、大分県中津市耶馬溪町で山の斜面が大きく崩れ、近くの住宅3棟が土砂に埋まりました。
3世帯の計6人が安否不明となっていましたが、午後になりそのうちの男性1人の死亡が確認されました。
中津市消防本部によると、現場周辺では降雨もなく、崩落の前兆もなかったといいます。
■編集後記
安否不明の一人には、来月結婚を控えている女性がいたという。なんとも痛ましいです。通常、山崩れというのは大雨で地盤がゆるんで・・・というのが一般ですが大雨も降ってないのになぜ山崩れが起きたのか原因を現在調査中です。
(裏)昨日は風がすごかったです。風速10m以上ありました。週末は春の嵐か。。