毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国の黄砂、韓国・日本へ波及

Pocket

China’s Yellow Sand Spreads to South Korea and Japan

A series of yellow sand storms originating in northern China’s desert areas are now spreading to neighboring countries, with dust particles affecting air quality in South Korea and Japan.

■チェック

・yellow sand 黄砂
・spread to ~へ広がる、波及する
・originate in ~で生じる
・desert areas 砂漠地帯
・neighboring counties 近隣(諸)国
・dust particles ちり(塵埃)粒子
・affect ~に影響を与える
・air quality 大気質、大気環境

■対訳

「中国の黄砂、韓国・日本へ波及」

中国北部の砂漠地帯で起こる一連の黄砂の嵐が、現在近隣国にも波及しており、ちり粒子による影響が韓国や日本の大気環境にも出ている。

■訳出のポイント

yellow sand は文字通り

「黄砂」。

yellow sand storm で

「黄砂の嵐」

ということです。

originate は

場所、物、事から 「起こる」 「生じる」 「始まる」

という動詞。

originate in ~ で

「~において起こる」 「~から起こる」 →

「~で生じる」 「~に由来する」

という意味になっています。

本文末尾については、

【付帯状況の前置詞 with】

に導かれる文節なので、注意しましょう。

主文に付帯する(伴う)状況を説明して

「~する状況(状態)で」 「~して」 「~しながら」

という意味になります。

主文と並列の出来事・状況などを簡潔に述べられるので、新聞など報道でよく使われる表現です。

先ごろ取り上げた名古屋での女性刺殺事件の記事でも登場していました。

そちらでの解説ももう一度参考にしてみてください。

ここでは、

with dust particles affecting air quality in South Korea and Japan で

「ちり粒子が韓国と日本における大気環境に影響を与える状況で」

「ちり粒子が韓国や日本で大気環境に影響を与えて」

ということですね。

対訳では、自然な日本文になるように少々意訳して、

「ちり粒子による影響が韓国や日本の大気環境にも出ている」

としています。

モンゴルで発生した砂嵐の影響で北京など中国北部に黄砂が飛来し、特に今月に入ってからは、大気汚染が深刻な状態になっています。

12日には日本列島を前線が通過し、広い範囲で雨が降り、雨上がりには黄砂が広範囲に飛んでくる予想。

場所によっては交通への影響が出る恐れもあるそうなので、情報をこまめに確認したいですね。

アレルギーや呼吸器疾患がある人もご注意ください。

■編集後記

黄砂飛来・・・嫌ですね。とりわけ大気汚染がひどい中国から飛んでくると思うとよけいに・・・。とりあえずジョギングは一時停止しています。明日は大丈夫かな・・

(裏)朝のJアラート。8時過ぎてもNHKで流れてましたので朝ドラ録画をお昼の時間に予約しなおしました・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク