Nursery School Head Apologizes after Death of 3-year-old Girl Left Behind in Bus
The head of a nursery school in Shizuoka Prefecture, central Japan, apologized at a press conference for the death of a 3-year-old girl who was left behind inside a school bus for about five hours.
■チェック
・nursery school head こども園の理事長
・apologize 謝罪する
・(be) left behind 置き去りにされる
・press conference 記者会見
■対訳
「こども園理事長が謝罪、3歳女児バス置き去り死で」
日本中部の静岡県のこども園で3歳の女児がスクールバスの中に約5時間置き去りにされて死亡した事件を受けて、園の理事長が記者会見で謝罪した。
■訳出のポイント
nursery school は一般的には
「保育園」 「保育所」
に当たります。
これに対して
kindergarten は
「幼稚園」
になります。
日本では
これら幼稚園と保育所、両方の機能を持つ、つまり、幼児教育と保育を一体的に行う施設として
「(認定)こども園」が
就学前のこどもたちが教育、保育を受ける新たな選択肢として2006年に誕生しています。
そして、この 「こども園」 のことは、上記の性質上
英語では
nursery school
とするのが通例となっています。
head は
集団、組織の 「長」 「代表」 の意。
そこで、今日のタイトルの
nursery school head
および、本文の
the head of a nursery school は
「こども園の理事長」
ということですね。
apologize は
言葉、あるいは文書で 「わびる」 「謝る」 「謝罪する」
という動詞。
apologize for ~ で
「~について謝る」 「~に関して謝罪する」
という言い方になります。
したがって、本文の
apologized (at a press conference) for the death…
の部分は
「…の死亡に関して(記者会見で)謝罪した」 →
「…が死亡した事件を受けて(記者会見で)謝罪した」
leave ~ behind は
「~を置き去りにする」 「~を置いて行く」
という成句。
今日の場合は、受動態で
be left behind で
「置き去りにされる」 「置いて行かれる」
となっています。
これらから、
for the death of a … 以下は
「スクールバスの中に約5時間置き去りにされていた3歳の女児が死亡した事件を受けて」 →
「3歳の女児がスクールバスの中に約5時間置き去りにされて死亡した事件を受けて」
というわけですね。
■編集後記
説明会で亡くなった千奈ちゃんの父親が話し始めた直後、保護者と保育士ら13名がパニック、過呼吸に陥り、救急車で搬送されました。一体どんな話があったのか・・・それにしても、持っていた水筒は空で、衣服を自分で脱いでいた・・・という状況を聞くと、本当に胸がえぐられ、涙せずにはいられません。千奈ちゃん、そしてご両親の苦しみを思うと・・・何ともやりきれないですね。
今日の動画
https://youtu.be/w4_VWympIDw
(裏)朝晩涼しくなって過ごしやすい。朝のジョギングもその疲れは真夏の半分くらいか・・・