Woman Fatally Stabbed on Street in Fukuoka, Japan
A woman in her 30s died after being stabbed by a man on a street near Hakata Station in Fukuoka City, southwestern Japan, Monday evening. The suspect is still on the run, according to police.
■チェック
・fatally stab ~を刺殺する
・in one’s _s (年齢が)_代の
・suspect 【名詞】容疑者
・on the run 逃亡して
■対訳
「日本:福岡市の路上で女性が刺されて死亡」
月曜夜に、日本南西部・福岡市の博多駅付近の路上で30代の女性が男に刃物で刺された後、死亡した。警察によると、容疑者はまだ逃走中である。
■訳出のポイント
fatally は
「致命的に」 「死に至るほどに」
という副詞。
そして、
動詞 stab は
刃物など尖ったもので 「~を刺す」
という動詞なので、
fatally stab で
「~を死に至るほどに(刃物で)刺す」 →
「~を刺殺する」
ということですね。
今日のタイトルでは be 動詞が省略されていますが
woman (is) fatally stabbed と
受動態で
「女性が刺殺される」 → 「女性が刺されて死亡する」
となっています。
in one’s _s
という言い方では、
_ の部分には、10、20、30などの数字が来て、
「(年齢が)_代の」
という意味になります。
そこで
a woman in her 30s の部分は
「30代の女性」
というわけですね。
suspect はもともと
「~を怪しいと思う」 「~に容疑(嫌疑)をかける」
という動詞。
ここから、
犯罪の 「容疑者」 「被疑者」
という意味の名詞としても頻出です。
しっかり確認しておきましょう。
「走る」 → 「急いで逃げる」
などの意味の動詞としておなじみの run は、
名詞としてもよく使われます。
今日の場合は、この名詞 run を用いた成句、
on the run
「走り回って」 「急いで」 → 「逃亡して」 「逃走して」
という形で登場しています。
be on the run で
「逃走している」 「逃亡中である」
ということですね。
16日夜、福岡市のJR博多駅近くの路上で、30代の女性が男に刃物で刺されて死亡する、という事件が発生しました。
情報によると、容疑者の男は17日正午の時点で逃走中で警察が行方を追っているということです。
2人が路上を一緒に歩いて口論となったという目撃情報もあり、両者間のトラブルが原因の可能性がありそうです。
■編集後記
目撃情報などによると、容疑者の男は路上を一緒に歩いていて口論となり、女性の胸付近を指した後、刃物をバッグに入れて逃走したということなので、確信犯のように思われますね。被害者の女性は、男女間のトラブルについて複数回にわたって福岡県警に相談していたという報道もあり、防げる可能性もあった不幸な事件なのでしょうか。。。
<書籍版 読者の声>
とにかく読みやすい。混雑した通勤電車でも読める大きさ!文量と内容の濃さが素晴らしく、
TOEICテストの準備で活用しています。→ https://amzn.to/3uqtH1I
2023年は、徹底的にリスニングを強化!
毎日1分!英字新聞プレミアム → https://eiji-paper.com/
(裏)26日(木)、東京、最低気温-3度、最高気温2度って・・・