Al Qaeda Seen Shifting to ‘Terror Consultant’ Role
Emerging details of last week’s Istanbul suicide bombings support the idea that al Qaeda is becoming more of a terror “consultancy” and less of a direct actor, security analysts say.
■チェック
!
・shift 移る、転換する
・consultancy コンサルタント業
・analyst 分析家、専門家
■対訳
「アルカイダ、『テロのコンサルタント』役に転換と見られる」
先週イスタンブールで起きた自爆テロの詳細が明らかになるにつれて、アルカイダは直接の仕掛け人というよりはテロの『コンサルタント業』に転換しているという見方が濃くなっている、とセキュリティの専門家は語っている。
■訳出のポイント
タイトルは( )内を補って考えてください。
Al Qaeda (has been) seen (as) shifting to ‘terror consultant’ role
つまり、「アルカイダが『テロのコンサルタント』役に転換していると見られる」となります。
後半の部分で、becoming more of 〜 and less of … という言い方は、直訳すると、「より〜になり、あまり…でなくなる」という意味です。
わかりやすくいうと、対訳のように「…というよりは〜になっている」ということです。
■編集後記
Googleのツールバーを使うといろんなことが分かります。
例えばどんなページからいま見ているページにリンクが貼られているかとか、あるいはそのページの客観的な重要度を測るページランクを目で見ることができます。
ツールバーは英語版が良いです。
http://toolbar.google.com/
ツールバーの緑色のメーターがページランクでカーソルを近づけると5/10とか表示されます。
この5がページランクです。
もし自分のサイトがページランク5以上だという人はURLを添えてご連絡ください。
このメルマガで毎月1回無料であなたのサイトやサービスの5行広告を出すことが可能です。
世論の大半が自衛隊のイラク派遣を反対ないし疑問視しているにもかかわらず、防衛庁長官の初志貫徹(派遣遂行)発言はなんだー、という声をたくさんいただいております。
民主的な国家において政治家は国民の声の代弁者だったと思っていますが、そうではない状況もたくさんあります。