Sumo Stables Raided Over Gambling
Japanese police raided several sumo stables Wednesday in search of evidence of illegal baseball gambling, an unprecedented scandal that hit the country’s ancient sport.
■チェック
!
・sumo stable 相撲部屋
・raid 家宅捜索する
・an unprecedented scandal 前代未聞のスキャンダル
・ancient sport 伝統あるスポーツ
■対訳
「賭博関与で相撲部屋を家宅捜索」
日本の警察が水曜日、違法野球賭博に関する証拠を求めて、複数の相撲部屋の家宅捜索を行った。
今回の賭博騒ぎは、日本の伝統スポーツである相撲界を襲った前代未聞のスキャンダルである。
■訳出のポイント
stable というと 「安定した」 「しっかりとした」 という形容詞として登場することが多い単語ですが、今日の場合は別の名詞で、もともとは「家畜小屋」 「馬屋」 を意味します。
それが、スポーツ界でプロ選手育成用の 「訓練施設」 あるいは会社などの「訓練所」 を指して使われるようになったものです。
そこで、日本の相撲部屋も、 sumo stable といいます。
ちなみに、「親方」 は stable master です。
raid は 「~を襲撃する」 ですが、英字新聞では警察などが 「手入れする」「強制捜査する」 「家宅捜査する」 という意味で登場することが多い動詞。
in search of ~ は 「~を捜して」 「~を求めて」 という表現。
ここでは、in search of evidence of illegal baseball gambling で「違法野球賭博の証拠を求めて」ということです。
本文の後半部分、カンマ以下を直訳すると 「その国(=日本)の伝統スポーツ(=相撲)を襲った前代未聞のスキャンダル」。
そして、この an unprecedented scandal 「前代未聞のスキャンダル」というのは、直前のillegal baseball gambling 「違法野球賭博」を言い換えたものです。
したがって、全文をそのまま訳すと 「日本の警察が水曜日、その国の伝統スポーツを襲った前代未聞のスキャンダルである違法野球賭博に関する証拠を求めて、複数の相撲部屋の家宅捜索を行った。」 となります。
しかし、これでは違法野球賭博にかかる部分が長すぎて、不自然かつ分かりづらい日本語なので、対訳では2文に分割し、”伝統スポーツ=相撲界” を補って訳しています。
さて、今回の角界野球賭博事件は海外でも報じられています。
とくに、NHK の名古屋場所の中継中止に関しては、世界100余ヶ国で放送されていることから、とりわけ相撲ファンが多いモンゴル、そして英国などではかなりの波紋を呼んでいるようです。
■編集後記
国技、相撲。
それが暴力団関係と一部で密接につながっていたことが今回のスキャンダルの最大の要素ですが、あまりにマスコミが騒ぐので相撲協会のパニック的な反応がすさまじいですね。
横綱白鵬は「やり過ぎなのではないかという気持ちはある」とインタビューに答えてますが、一国民の僕としてもやりすぎ、という気がします。
★石田のツイッター→ http://twitter.com/academiaj
100%フォロー返します(広告系、bot系はスルーします)
(裏)円安傾向定着するか、あるいは戻り売りか!
今晩のNYが勝負です。