Shanghai Records Its Highest May Temperature in 100 Years
The Chinese city of Shanghai recorded its highest May temperature in more than 100 years on Monday, reaching 36.1 degrees Celsius.
■チェック
・record 【動詞】~を記録する
・highest May temperature 5月の最高気温
・_ degrees Celsius 摂氏(セ氏)_度
■対訳
「上海、5月では100年間で最高の気温を記録」
中国の都市・上海では月曜日、気温が36.1度に達し、5月では過去100年以上で最も高い気温を記録した。
■訳出のポイント
record はもともと
「記録」 「登録」
を意味する名詞。
ここから、
「記録する」 「登録する」
という動詞としても頻出ですね。
ここでは、両者の発音の違いを知っておきましょう。
名詞の場合は:
アクセントが前にきて [rékərd]、
動詞だと:
アクセントは後ろで [rikɔ́ːrd]
となっています。
highest May temperature は
直訳すると
「最も高い5月の気温」。
つまり、
「5月としては最も高い気温」 「5月に記録した最も高い気温」
ということですね。
reach は
「~に達する」 「~に至る」
という動詞。
そこで、
本文末尾の [,] 以下の部分は
「摂氏36.1度に達して」
となっています。
Celsius は
温度の単位である
degree Celsius 「セルシウス度」
を考案した
スウェーデンの天文学者
Andres Celsius 「アンデレス・セルシウス」
の名前が語源です。
具体的な温度を
「_度」
と表すには
_ degrees Celsius
あるいは
_℃
となります。
ちなみに・・・
米国などでは別の温度単位である
「華氏度」「カ氏度」
の方が一般的なので、あわせて確認しておきましょう。
こちらは、
ドイツの物理学者の
Gabriel Daniel Fahrenheit
「ガブリエル・ダニエル・ファーレンハイト」
からとった
_ degrees Fahrenheit
「華氏_度」 「カ氏_度」
で示します。
“華氏” の “華” は
ファーレンハイトの中国語表記 『華倫海特』
が由来ということです。
中国の上海で5月29日、同市の5月の気温としては最高となる36.1度を記録しました。
これまでの5月中の最高気温は35.7度で、1876年、1903年、1915年、そして2018年と4度記録されています。
同市で気温記録が何年に始まったかは定かでないそうです。
したがって、”観測史上最高” といった言い方はできませんが、今年5月の36.1度が、1876年に記録された35.7度を上回ったことは確かなので、
its highest May temperature in morethan 100 years
「(過去)100年以上における最も高い5月の気温」 →
「5月では過去100年以上で最も高い気温」
という表現になっているわけですね。
上海で昨夏記録的に見舞われ、35度を超える日が50日以上に上りました。
中国南部はここ数日熱波に襲われており、今年も昨年同様の酷暑が予想されるようです。
■編集後記
国連のWMO(世界気象機関)は「地球の気温はいよいよ『未知のゾーン』に入る」と警鐘を鳴らしました。さらに最新の報告書によれば、23~27年のいずれかの年には、世界の平均気温が過去最高となる確率が98%に達するとのこと・・・猛暑はもちろんのこと、台風の大型化にも注意が必要ですね。
(裏)今年の夏も節電が重要になりそうですが、無理は禁物・・・