毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本で大雨、死者2人けが35人

Pocket

Heavy Rain Kills 2 And Injured 35 in Japan

At least two people were killed and 35 were injured after heavy rains caused by Typhoon Mawar and a seasonal rain front pounded wide areas of Japan.

■チェック

・heavy rain 大雨、豪雨
・injure ~にけがをさせる
・(be) caused by ~に起因する
・Typhoon Matar (令和5年の)台風2号
・seasonal rain front 梅雨前線
・pound ~を猛撃する

■対訳

「日本で大雨、死者2人けが35人」

台風2号と梅雨前線が日本の広範囲にわたって大雨をもたらし、少なくとも2人が死亡し35人がけがをした。

■訳出のポイント

「大雨」は

英語では big rain ではなく、

heavy rain

といいます。

「重い」

という意味でおなじみの形容詞 heavy は

程度などが「ひどい」「激しい」「猛烈な」

数や量が「多い」「たくさんの」「たっぷりの」

といった意味合いでもよく使われます。

heavy rain

という言い方は代表例ですね。

cause は

「~を引き起こす」→「~の原因になる」

という動詞。

ここから、

(be) caused by ~ は

「~によって引き起こされる(た)」→「~に起因する」

という言い方になっています。

そこで、

heavy rains caused by Typhoon Mawar and a seasonal rain front

の部分は

「台風2号と梅雨前線によって引き起こされた大雨」→

「台風2号と梅雨前線が原因の大雨」

ということです。

Typhoon Mawar は

今年(令和5年)の台風2号の国際名です。

対訳では日本式に「台風2号」

としています。

pound は

英国の貨幣単位 「ポンド」や

重量単位の「ポンド」

を意味する名詞としてよく知られていますね。

「てんびん」「はかり」

を意味するラテン語 pondo

を語源としています。

しかし、今日の記事で登場している pound はスペル、発音は同じですが語源を異にする別単語です。

こちらは

「続けざまに打つ」

という意味の古英語 punian

を語源に持つ動詞。

「~ を粉々にする」「~を何度もたたく」「~を猛撃する」

という意味になっています。

ここから、しばしば

台風、嵐などが「〜を猛撃する」「~を激しく襲う」

という意味合いでも使われます。

これらを踏まえて、本文後半 after 以下を訳すと

「台風2号と梅雨前線が引き起こした大雨が日本の広範囲を(激しく)襲って」 →

「台風2号と梅雨前線が日本の広範囲にわたって大雨をもたらし」

となるわけです。

■編集後記

本州一部梅雨入り直後、6月に入ってすぐのタイミングですでに大雨・・・各地で被害、犠牲者も出てしまいました。これから梅雨は本番に・・・、そして台風シーズンに入ります。

突然ですがこの英単語、聞き取れますか?何も考えず、自然な思考のまま母国語のように英語を操れる様になりたい方は、試してみてください。
https://aim-l.xyz/us/t/code/xn95d.html

(裏)木曜日の人間ドックに向けて今日から禁酒!!・・・成功するのか?・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク