India Train Disaster: ‘Traffic Control System Trouble The Likely Cause’
India’s railway minister suggested that a problem in the railway traffic control system led to the devastating train crash in Odisha state, which left at least 275 dead and more than 1,000 injured.
■チェック
・train disaster (=crash) 列車災害 → 列車事故
・(railway) traffic control system (列車)運行システム
・trouble (=problem) 問題、不具合
・likely cause 推定(される)原因
・railway minister 鉄道相
・suggest 示唆する
・lead to ~を引き起こす
・devastating 破壊的な → 悲惨な
・Odisha state 【インド】オディシャ州
■対訳
「インド列車事故:原因は『運行システムの問題』か」
少なくとも275人の死者、1000人以上のけが人が出た、インド東部オディシャ州の悲惨な列車事故について、同国鉄道相は、列車運行システムの問題が原因で起きたとの見方を示した。
■訳出のポイント
名詞 cause は
通例、よくないこと「原因」「要因」
を意味します。
そして、
likely は
「ありそうな」「起こりそうな」「適当な」
という形容詞。
そこで、
likely cause は
「ありえそうな原因」「推定される原因」→「推定原因」
ということです。
lead は
「~を主導する」「~を導く」
という動詞で、
lead to ~ だと
「~を引き起こす」「~の原因となる」
という言い方になっています。
本文前半
India’s railway minister suggested that a problem in the railway traffic control system led to the devastating train crash in Odisha state
の部分は
「インドの鉄道相は、列車運行システムにおける問題がオディシャ州の悲惨な列車事故の原因となったと示唆した」
ということですね。
そして、後半部分は、
関係代名詞 which が
the devastating train crash in Odisha state
を受けており、
「少なくとも275人の死者、1000人以上のけが人を出した(オディシャ州の悲惨な列車事故)」
となっています。
すなわち、本文全体としては
「インドの鉄道相は、列車運行システムの問題が、少なくとも275人の死者、1000人以上のけが人を出したオディシャ州の悲惨な列車事故の原因となった、と示唆した」→
「少なくとも275人の死者、1000人以上のけが人が出た、オディシャ州の悲惨な列車事故について、同国鉄道相は、列車運行システムの問題が原因で起きたとの見方を示した」
というわけです。
インド東部のオディシャ州で2日、特急列車が停車していた貨物列車に衝突して脱線し、そのあと別の特急列車がさらに衝突するという悲惨な事故が発生しました。
地元当局によると、4日の時点で、死者は275人、けが人は1100人余りということです。
また、鉄道省のバイシュナブ鉄道相は、地元メディアのインタビューで、列車運行システムに問題があったとの見方を示しました。
列車を安全に運行させるため、駅構内の信号機と複数線路の切り替えをコンピューターで連動させる
「電子連動装置の変更」
“change in electronic interlocking”
が事故につながった、ということです。
■編集後記
本当に悲惨としか言いようがない事故、人災です。ドローン映像を見ると、規模の大きさ、恐ろしさにゾッとします。これまでの情報からだと、信号の切り替えの不具合(誤り?)の1つが大惨事を引き起こしたように思われます。そう考えると、東海道新幹線などあのスピードと頻度で列車の往来があり、よく事故が起きないものだと改めて感心します。そして同時に、何かひとつに障害があれば、こういった事故は起こりえるのだと怖くもなりますね。
(裏)長岡花火の当選確率を上げる意外な方法が分かった・・・ってみんな知ってるのか・・・