Toyota to Invest $2.1 Billion More for US Battery Plant in North Carolina
Toyota announced on Wednesday it will invest an additional $2.1 billion in its North Carolina EV battery plant, scheduled to begin operating in 2025, bringing the total investment to $5.9 billion.
■チェック
・invest ~を投資する
・(EV) battery plant (電気自動車向けの)電池工場
・additional 追加の
・(be) scheduled to ~する予定である
・begin operating 稼働を始める
・bring total investment to $_ 投資総額が_ドルになる
■対訳
「トヨタ、米ノースカロライナ州の電池工場に21億ドル追加投資」
トヨタ自動車は水曜日、2025年にノースカロライナ州で稼働開始予定の電子自動車(EV)向け電池工場に、21億ドル(約2900億円)を追加投資すると発表した。同工場への投資総額は59億ドル(約8200億円)となる。
■訳出のポイント
invest は
「~に投資する」
という動詞。
そこで、今日のタイトルは
「トヨタはノースカロライナ州の米電池工場にさらに21億ドルを投資する」 →
「トヨタは米ノースカロライナ州の電池工場に21億ドルを追加で投資する」
ということですね。
本文では
additional 「追加の」
という形容詞を用いて
invest an additional $2.1 billion で
「追加の21億ドルを投資する」→
「21億を追加投資する」
と言い換えられています。
EV は日本語でもそのまま使われていますが、
electric vehicle
「電気自動車」
の略。
しっかり再確認しておきましょう。
schedule は
日本語の 「スケジュール」 の語源で、
もともとは「予定(表)」 「計画(表)」
を意味する名詞です。
ここから
「~を予定する」
という動詞にもなっています。
受動態の
be scheduled to V
「~する予定である」
という形で使われるのが一般的です。
今日の本文では
its North Carolina EV battery plant, (which is) scheduled to begin operating in 2025,
と考えてください。
すなわち
「2025年に稼働を始める予定であるノースカロライナ州の電気自動車向け電池工場」→
「2025年にノースカロライナ州で稼働開始予定の電子自動車向け電池工場」
ということです。
bring は
「~を持って(連れて)くる」 「~を持って(連れて)行く」
という動詞としてよく知られていますね。
ただし、今日の場合は
「~を(ある状態に)至らせる」
という意味になっています。
bring ~ to … で
「~ を … (という状態)に至らせる」
ということです。
そこで、本文末尾の
bringing the total investment to $5.9 billion
の部分は
「投資総額を59億ドル(という状態)に至らせる」→
「投資総額が59億ドルになる」
となるわけですね。
トヨタ自動車は1日、2025年に稼働予定の米ノースカロライナ州に建設中のEV電池工場に21億ドル(約2900億円)を追加投資すると発表しました。
同時に、同年から米南部ケンタッキー州の工場でEVの生産も開始するということです。
バイデン政権はEV販売補助対象を北米生産車に限定していることから、各自動車メーカーが米国での生産に乗り出している流れがあります。
そんな中で、トヨタも米国内でのEV生産拡充へと動いているわけですね。
■編集後記
米国でのEV生産では、テスラやGM など米国勢が先行し、独フォルクスワーゲンや韓国の現代自動車が後を追って生産開始済み。。日本メーカーはやはり遅れをとっていて、現時点で現地生産しているのは日産のみ。トヨタやホンダが量産開始するのは25年以降になるようです。米国EV市場。。。今後熾烈な競争が繰り広げられそうですね。
AIではなく、本物のネイティブによる発音でリスニングスキルを磨きましょう!
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/
(裏)これから雨が一層激しくなるそうで・・玄関の鉢植えをしまうなど要注意。。