Confusion Continues over Twitter’s Viewing Limits
Confusion at Twitter continues after owner Elon Musk on Saturday announced “temporary limits” on the number of posts users can read in a day.
■チェック
・confusion 混乱、困惑
・continue 続く
・viewing limits 閲覧制限
・owner オーナー、所有者
・temporary 一時的な
・post 投稿、ポスト
■対訳
「ツイッターの閲覧制限で混乱続く」
ツイッターを所有するイーロン・マスク氏が土曜日、利用者が1日に読むことができる投稿数の『一時的な制限』を発表したのを受けて、混乱が続いている。
■訳出のポイント
view はもともと
目にみえる「ながめ」「風景」「景色」
あるいは
「見ること」「視界」
などを意味する名詞。
ここから、
興味を持って「~を見る」「~を眺める」
という動詞にもなっています。
テレビなどを見る場合にも使われ、
近年では、インターネットのサイトや投稿、動画などを
「見る」→「閲覧する」
という意味で多用されていますね。
今日のタイトルの
viewing は
この動詞 view の現在分詞の名詞化で
「閲覧すること」→「閲覧」
の意です。
そこで
viewing limits は
「閲覧制限」
ということです。
limit は
日本語にも浸透している英単語ですね。
もともとは
最大、最小の「限度」「限界」
を意味する名詞です。
ここから、
「境界(線)」「範囲」「制限」
といった意味合いで幅広く使われる語となっています。
その場合は
limits と
複数形(単数扱い)になるのが通例。
その点も注意してください。
また、
「~の制限」「~に対する制限」
というには
前置詞 on を用いて
limits on ~
という形になります。
そこで
“temporary limits” on the number of posts users can read in a day
の部分は
「利用者が1日に読むことができる投稿の数に対する『一時的な制限』」
ということですね。
ツイッターのオーナーであるイーロン・マスク氏が7月1日、同サービスのユーザーが1日に閲覧できる投稿数を一時的に制限した、と発表。
実際に急に投稿が見られなって困惑するユーザーも少なくないようです。
また、ツイッターはすでに災害など緊急時の情報発信、および受信の手段としての役割を担っている面もあり、その点を懸念する声も上がっています。
■編集後記
毎度お騒がせのマスク氏・・・ツイッターに関しても、これまでも急に仕様変更を行うなど混乱を招いてきたので、正直なところ「またか・・・」という感じではありますね。ただマスク体制になってから気のせいか、動画の再生、とりわけ動画を拡大してのリプレーが遅くなった(重くなった)ようが気がしています。
7月15日(土)、都内で毎日1分!英字新聞発行人が物販(Amazon、メルカリ)に関するセミナーを開催。興味がある方は是非! (無料)
https://sys.acadj.net/pj0715/
(裏)今日の夕食はそうめんに決定。天ぷらはテイクアウトできるお店で・・・