毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ツイッターの閲覧制限で混乱続く

Pocket

Confusion Continues over Twitter’s Viewing Limits

Confusion at Twitter continues after owner Elon Musk on Saturday announced “temporary limits” on the number of posts users can read in a day.

■チェック

・confusion 混乱、困惑
・continue 続く
・viewing limits 閲覧制限
・owner オーナー、所有者
・temporary 一時的な
・post 投稿、ポスト

■対訳

「ツイッターの閲覧制限で混乱続く」

ツイッターを所有するイーロン・マスク氏が土曜日、利用者が1日に読むことができる投稿数の『一時的な制限』を発表したのを受けて、混乱が続いている。

■訳出のポイント

view はもともと

目にみえる「ながめ」「風景」「景色」

あるいは

「見ること」「視界」

などを意味する名詞。

ここから、

興味を持って「~を見る」「~を眺める」

という動詞にもなっています。

テレビなどを見る場合にも使われ、

近年では、インターネットのサイトや投稿、動画などを

「見る」→「閲覧する」

という意味で多用されていますね。

今日のタイトルの

viewing は

この動詞 view の現在分詞の名詞化で

「閲覧すること」→「閲覧」

の意です。

そこで

viewing limits は

「閲覧制限」

ということです。

limit は

日本語にも浸透している英単語ですね。

もともとは

最大、最小の「限度」「限界」

を意味する名詞です。

ここから、

「境界(線)」「範囲」「制限」

といった意味合いで幅広く使われる語となっています。

その場合は

limits と

複数形(単数扱い)になるのが通例。

その点も注意してください。

また、

「~の制限」「~に対する制限」

というには

前置詞 on を用いて

limits on ~

という形になります。

そこで

“temporary limits” on the number of posts users can read in a day

の部分は

「利用者が1日に読むことができる投稿の数に対する『一時的な制限』」

ということですね。

ツイッターのオーナーであるイーロン・マスク氏が7月1日、同サービスのユーザーが1日に閲覧できる投稿数を一時的に制限した、と発表。

実際に急に投稿が見られなって困惑するユーザーも少なくないようです。

また、ツイッターはすでに災害など緊急時の情報発信、および受信の手段としての役割を担っている面もあり、その点を懸念する声も上がっています。

■編集後記

毎度お騒がせのマスク氏・・・ツイッターに関しても、これまでも急に仕様変更を行うなど混乱を招いてきたので、正直なところ「またか・・・」という感じではありますね。ただマスク体制になってから気のせいか、動画の再生、とりわけ動画を拡大してのリプレーが遅くなった(重くなった)ようが気がしています。

7月15日(土)、都内で毎日1分!英字新聞発行人が物販(Amazon、メルカリ)に関するセミナーを開催。興味がある方は是非! (無料)
https://sys.acadj.net/pj0715/

(裏)今日の夕食はそうめんに決定。天ぷらはテイクアウトできるお店で・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク