Japan’s Ex-PM Shinzo Abe Shot and Killed
Japan’s former Prime Minister Shinzo Abe died after being shot while he was giving a campaign speech Friday in the city of Nara, western Japan. Police immediately arrested a 41-year-old former member of the Maritime Self-Defense Force who shot Abe at close range with a homemade gun.
■チェック
・ex-PM (=former Prime Minister) 元総理大臣、元首相
・give a campaign speech 選挙応援の演説をする
・immediately すぐに、即座に
・arrest ~を逮捕する
・Maritime Self-Defense Force 海上自衛隊
・shoot ~ at close range ~を至近距離から撃つ
・homemade gun 自作銃
■対訳
「日本の安倍晋三元首相、銃撃されて死亡」
日本の安倍晋三元首相が金曜日、日本西部の奈良市で選挙応援の演説中に銃で撃たれ、死亡した。警察は直後に、安倍氏を至近距離から自作銃で撃った41歳の元海上自衛隊員を逮捕した。
■訳出のポイント
ex も
former も
「元~」 「前~」 「かつての~」
という意味で頻出ですね。
ex の方は
後ろの名詞との間に
[-](ハイフン)
をつけるのが通例です。
campaign の語源は
「野原」 を意味するラテン語 campus。
ここから
「野原」 → 「戦場」 → 「戦い」 →
「(政治的、社会的)運動」 「組織的活動」 「キャンペーン」
を意味する名詞です。
米国ではとくに
「選挙運動」 「遊説」
の意味でよく使われる単語なので、しっかり確認しておきましょう。
今日の場合は
campaign speech で
「選挙の応援演説」、
give a campaign speech で
「選挙応援の演説をする」
という言い方になっています。
Maritime Self-Defense Force は
日本の「海上自衛隊」。
former member of the Maritime Self-Defense Force
の部分は
「海上自衛隊の元メンバー」 → 「元海上自衛隊員」
というわけですね。
close は
距離、時間的に 「接近した」 「ごく近い」
という形容詞です。
at close range だと
「近距離で」 「至近距離で」
という言い方になります。
ここでは
shoot ~ at close range
「~を至近距離から撃つ」
という表現で使われています。
homemade は
「自家製の」 「手作りの」
という形容詞。
store-bought 「店で買った」 → 「市販の」 「既製の」
に相対する表現として用いられます。
今日の場合は
homemade gun で
「自作銃」
に当たる言い方となっています。
7月10日の参議院選挙を前に、応援演説を行なっていた安倍晋三元首相が銃撃され、その後死去するという衝撃的な事件が起きました。
元海上自衛隊員が、自作銃を用いて白昼堂々と国を代表する政治家を撃つという・・・悪夢としか思えません。
安倍氏の通夜は11日、葬儀は12日に東京都内で行われるということです。
ご冥福をお祈りいたします。
■編集後記
日本の総理大臣経験者が狙撃され死亡するのは戦後初めてのことです。それにしても・・・あんな原始的な自作銃で国の要人が背後から至近距離で撃たれるという事態を許してしまった日本・・・悲しい以上に情けないです。奈良県警あるいは警察庁で責任問題に発展するのか・・・
祝)丸善御茶ノ水店で文庫総合7位になってました!
証拠画像 → https://tinyurl.com/2p8hbcax
大ファンの宮部みゆきさんに並ばせてもらってうれしいです。
ありがとうございます! https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/p0i69HKfKwo
(裏)昨日の朝までは幾分涼しかったですが今朝は気温が上がりました。