Search Continues After Titanic Tourist Sub Went Missing
A massive search operation is underway to find a submersible with five people on board that went missing Sunday on a trip to view the wreck site of the Titanic at the bottom of the sea off the coast of eastern Canada.
■チェック
・search (operation) 捜索(活動)
・continue 続く、継続する
・tourist sub (=submersible) 観光潜水艇
・go missing 消息を断つ、行方不明になる
・massive 大規模な
・underway 進行中で
・with _ people on board _人を乗せて
・wreck site 沈没現場
・bottom of the sea 海底
・off the coast of ~沖に(で)
■対訳
「行方不明のタイタニック号ツアー潜水艇、捜索続く」
カナダ東部沖の海底にあるタイタニック号の沈没現場を見に行く観光潜水艇が日曜日、5人を乗せて消息を断ち、大規模な捜索活動が行われている。
■訳出のポイント
submersible は
submergible と同意で、
もともとは
「潜水可能な」「水中用の」
という形容詞。
ここから
「潜水艦」「潜水艇」
を指す名詞としても使われます。
また、今日のタイトルでは、
これを略した sub
という表現になっています。
すなわち
tourist sub で
「観光潜水艇」「ツアー潜水艇」
というわけですね。
go missing は
「行方不明になる」「消息を断つ」
という意味で、
英字新聞でも頻出の重要表現です。
しっかり、確認しておきましょう。
on a trip は
「旅行で」「旅する(=行く)際に」。
そこで、本文末尾部分の
on a trip to view … 以下は
「カナダ東部沖の海底にあるタイタニック号の沈没現場を見る旅行で」→
「カナダ東部沖の海底にあるタイタニック号の沈没現場を見に行く観光(ツアー)で」
となっています。
111年前にイギリスからアメリカに向けて航海中に大西洋で氷山に衝突して沈没した豪華客船タイタニック号。
水深約4000メートルの海底にあるその沈没現場を見に行く観光ツアーの潜水艇が18日、消息を断ちました。
潜水艇には英国人実業家、パキンスタン人実業家親子、ツアー運営会社の社長、そしてフランス人操縦士の5人が乗っていると伝えられています。
潜水艇には96時間分の緊急用酸素が備えられているとみられますが、捜索は時間との厳しい戦いになっているようです。
■編集後記
タイタニック号観光ツアーの参加費用は1人当たり25万ドル(約3500万円)だそうですね。これまでに300人近くが参加しているということなので、かなり成功しているツアーと言えそうです。それにしても、潜水艇で水深4000メートルの海底に行くというリスクはある意味宇宙ツアー並みのリスクかも知れません。実際、行方不明になってしまった現在、発見することさえも困難。さららにそこまでの深海まで行ける潜水艇は世界でも数艇しかなく、米海軍の潜水艦救難艇でも不可能だという話も。。。かなり絶望的な状況なのは明らかですが、しかし、最後まで希望を捨てないのが捜索・救助活動とも言えるでしょう。
(裏)朝ドラ「らんまん」、面白いですね!やはり明治という時代背景も良きです!毎晩録画を見るのが日課に。