毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

IAEA、日本の福島原発処理水放出計画を是認

Pocket

Water Release Is Safe

The International Atomic Energy Agency issued its final report on Tuesday, saying that Japan’s plan to release treated water from the tsunami-wrecked Fukushima nuclear plant into the sea complies with international safety standards.

■チェック

・IAEA (International Atomic Energy Agency 国際原子力機関
・approve ~を是認する
・release 放出(する)
・issue final report 最終報告書を発表する
・treated water 処理水
・tsunami-wrecked 津波で破壊された
・nuclear plant 原子力発電所
・comply with ~に合致する
・international safety standards 国際的な安全基準

■対訳

「IAEA、日本の福島原発処理水放出計画を是認」

国際原子力機関(IAEA)は火曜日、津波で破壊された福島原子力発電所の処理水を海に放出する日本の計画は、国際的な安全基準に合致しているとする最終報告書を発表した。


■訳出のポイント

approve はもともと

「~に賛成する」「~をよく思う」「~を是認する」

という動詞。

ここから、

正式に「~を承認する」「~を認可する」「~を認定する」

という意味でも頻出の語となっています。

release は

「~を解き放す」「~を自由にする」「~を解放する」

という動詞。

release water だと

「水を放出する」

の意味になります。

そこで、本文の

release treated water from the tsunami-wrecked Fukushima nuclear plant into the sea

の部分は

「処理水を津波で破壊された福島原子力発電所から海へと放出する」

ということですね。

また、

release は同義の名詞としても用いられるので、

タイトルの

Fukushima water release は

「福島(原発)(処理)水の放出」

というわけです。

comply の語源は

「完全に満たす」という意味のラテン語 complere。

ここから、

要求、命令、規則に「従う」「応じる」、

基準などを「満たす」

という動詞になっています。

したがって

comply with international safety standards で

「国際的な安全基準を満たす」「国際的な安全基準に合致する」

ということです。

東京電力の福島第一原子力発電所にたまる処理水を薄めて海に放出する計画の安全性を検証してきたIAEA=国際原子力機関が、放出に対する日本の取り組みは国際的な安全基準に合致しているとする最終報告書を4日に公表しました。

東電が計画している段階的な放出であれば、処理水の放射線による人や環境への影響は

“negligible”

「無視できる程度のもの」

としています。

今回 IEAE からの “お墨付き” を得たことで、日本政府が夏頃としている放出開始に向けて最終的な準備が進められることになりそうです。

一方で、国内漁業団体など、あくまで安全性を危惧し反対する声も多く聞かれます。

また、中国政府もすぐに「報告書の内容は遺憾だ」とコメントし、日本が放出開始した場合は対抗措置を取る可能性も示唆しています。

IAEA 報告書では

「処理水放出の可否は日本政府が決めることであり、この報告書はその方針を推奨するものでも承認するものでもない」

という点も強調。

日本政府は難しい決断を迫られそうです。

■編集後記

日本の原発の処理水に含まれるトリチウムという放射線の量は世界的にみても低く抑えられており、飲料水の数分の1だそうです。排水する前に海水で薄めるのだとか。ただこれは処理工程が完全にうまく機能しているからであり、もしこの処理工程に不具合が生じたら・・・これはやばいですね。「想定外」の事象が起きてしまうかもしれませんし、「想定外」はこれまで原発そのものを含めて起きています。なので絶対安全だとは誰もが言い切れないところがある・・・しかし、原発には頼らざるを得ない・・のですね・・

(LINEで毎日1分!英字新聞を読んでる読者様へ)
毎日1分!英字新聞のLINE版を購読している方へ、これまで使っていた一部の英字新聞アカウントが今後使えなくなる予定です。新しいアカウントを用意したので、英字新聞LINEに配信した【重要なお知らせ】というメッセージを確認して、手順に従って新しいアカウントを友だち登録してください。なお、LINEに上記のメッセージが届いてない方は、対応不要です。この件は無視してください。

また新規に毎日1分!英字新聞LINEに登録したいという方はこちらからお願いします。(完全無料)
https://sys.acadj.net/maiei_line/

(裏)東京都心、朝も降り続く雨は7月に入って初めてのこと。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク