Japan Beats Cabo Verde at Basketball World Cup, Earn Paris Olympic Berth
Japan grabbed a ticket to the 2024 Paris Olympics after beating Cabo Verde 80-71 to score its third win at FIBA Basketball World Cup on Saturday.
■チェック
・beat ~を負かす、~に勝利する
・(Republic of) Cabo Verde カーボベルデ(共和国)
・earn Olympic berth 五輪の出場権を獲得する
・grab a ticket to ~への切符を手にいれる
・score one’s _th win _勝目を上げる
・FIBA 国際バスケットボール連盟
■対訳
「バスケW杯:日本がカーボベルデに勝利、パリ五輪出場権獲得」
FIBA バスケットボール・ワールドカップ土曜日、日本がカーボベルデを80-71で破り、今大会3勝目をあげた。そして、2024年パリ・オリンピックへの切符を手に入れた。
■訳出のポイント
Cabo Verde
「カーボベルデ」は
正式名は
Republic of Cabo Verde
「カーボベルデ共和国」。
太平洋の中央、北西アフリカの西沖合に位置し、群島からなる共和国制の国家ですね。
berth はもともと
船や列車の「寝台」「船室」「客室」
を意味する名詞。
口語では、
乗船員としての「仕事」「職」「地位」→
競技などへの「出場権」「出場枠」
の意味にも使われます。
そこで、
earn Olympic berth で
「オリンピックの出場権を獲得する」
という言い方になっています。
今日のタイトルでは
earn Paris Olympic berth で
「パリ五輪の出場権を獲得する」
ということですね。
動詞 earn の原意は
働いて(金などを)「得る」「かせぐ」。
労働や努力などの報いとして、
信用、名声、地位、資格などを「獲得する」
という意味合いでもよく使われる単語なので、しっかり確認しておきましょう。
grab の語源は
「手でつかむ」というオランダ語 brabben。
ここから、
物や人を「つかむ」「ひったくる」「つかまえる」
という動詞です。
チャンスなどを「捉える」「ものにする」「つかみ取る」
といったニュアンスでもしばしば使われます。
ここでは
grab a ticket to ~ で
「~への切符をつかむ」「~への切符を手にする」
という言い方になっています。
grabbed a ticket to the 2024 Paris Olympics で
「2024年パリ・オリンピックへの切符を手に入れた」
ということですね。
9月2日、FIBAバスケットボールワールドカップ2023の順位決定ラウンドのグループ第2戦(最終戦)として、日本代表対カーボベルデ代表の試合が沖縄アリーナで行われ、日本が80-71で勝利を収めました。
その結果、日本はグループ首位、全体ではアジア最上位の19位となり、2024年パリ五輪出場権を手に入れました。
開催国枠ではない自力出場は、1976年モントリオール大会以来48年ぶりの快挙ということです。
FIBA 世界ランク36位で今大会に臨んだ日本代表は、同24位のフィンランドを18点差で破るなど、大躍進を見せてくれました。
来年のパリ五輪での活躍が楽しみになりましたね。
■編集後記
なかなかバスケットボールの試合をテレビでじっくり見ることはありませんでしたが、オリンピック出場がきっかけとなってファンが増えると良いですね。ベネズエラ戦、こりゃ、だめだと中盤でテレビから離れましたが、まさか最後の最後に逆転するとは・・・最後まで応援していた人は感動しただろうなーと(^^;;
【特報】 iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます
(裏)関東地方、久しぶりに朝からまとまった雨が降りましたね。確実に季節が変わっていきますね。