Report: Ichiro to Return to Mariners
The Seattle Mariners are reportedly close to signing a one-year major-league deal with Ichiro, the 10-time All Star who played with the team between 2001-2012.
■チェック
・return to ~へ復帰する
・reportedly 報道によると
・be close to ~する寸前である、近々~する
・sign a deal 契約を結ぶ
・All Star 【野球】オールスター戦出場選手
■対訳
「報道:イチローがマリナーズ復帰へ」
報道によると、シアトル・マリナーズは、2001年から2012年に同チームに所属し、その間オールスター戦に10度出場したイチローと、1年のメジャー契約で合意間近であるという。
■訳出のポイント
日本語の 「報道によると」 に当たる英語表現は、
according to news reports
it’s reported that ~
など、色々ありますが、
副詞 reportedly を使うと、この単語だけで
「報道によると」 「伝えられたところによると」
という意味になり、新聞記事などでは好んで使われる表現です。
しっかり、再確認しておきましょう。
形容詞 close は 「近い」 「親しい」 などの意味でおなじみですね。
今日の場合は
【close to + 動詞現在分詞】 という形で
「~する寸前である」 「近々~する」
となっています。
sign a deal が 「契約を結ぶ」 「契約する」
という言い方なので、
close to signing a one-year major-league deal with Ichiro
の部分は
「イチローとの1年のメジャー契約を結ぶ寸前である」 →
「イチローと1年のメジャー契約で合意間近である」
というわけです。
All Star は、米野球メジャーリーグの
All Star game 「オールスター戦」 を指すと同時に、
All Star payer 「オールスター戦出場選手」
の意味でも使われます。
そこで、
10-time All Star は
「10回のオールスター戦出場選手」 →
「オールスター戦に10度出場した選手」
ということですね。
本文後半の
the 10-time All Star who played with the team between 2001-2012
全体を訳すと、
「2001年から2012年の間にそのチーム(=マリナーズ)でプレーした、オールスター戦10度出場選手(=イチロー)」→
「2001年から2012年に同チームに所属し、その間オールスター戦に10度出場したイチロー」
というわけです。
■編集後記
イチローはマリナーズから2012年にニューヨークヤンキースに移籍。2年で1200万ドルの契約。その後またFAとなり15年からはマイアミ・マーリンズに年俸200万ドル+出来高で移籍。昨年退団。現在は神戸で自主トレ中とのこと。いつも背の高い外国人に囲まれているので身長は一見低そうに見えますが180センチと日本人では長身です。結構な偏食家で野菜が嫌いだという。CMにも出ているユンケル黄帝液を愛飲しているとのこと。
(裏)今日は寒い!!夜は最後の鍋でいくか・・・