33-year-old Becomes Youngest-ever Female City Mayor in Japan
Shoko Kawata, 33-year-old former secretary to an LDP Upper House member became the youngest female city mayor in Japan’s history after winning an election in Yawata, Kyoto Prefecture, on Sunday.
■チェック
・youngest-ever 史上最年少の
・female city mayor 女性市長
・former 元~
・secretary to ~の秘書
・LDP (=Liberal Democratic Party) 【日本】自由民主党
・Upper House member 【日本】参院議員
・win an election 当選する
■対訳
「日本で史上最年少、33歳の女性市長誕生」
元自民党参院議員の秘書で33歳の川田翔子氏が、土曜日に行われた京都府八幡市長選で当選を果たし、日本の史上最年少女性市長となった。
■訳出のポイント
ever は
「これまでに」「今までに」「かつて」「過去において」
といった意味の副詞。
形容詞最上級の後ろにつくと
「これまでで最も~」→「史上最も~」
という意味になります。
そこで、タイトルの
youngest-ever は
「これまでの最も若い」→「史上最年少の」。
youngest-ever female city mayor in Japan で
「日本における史上最年少の女性市長」
ということですね。
これは、本文では
the youngest female city mayor in Japan’s history
「日本の歴史における最年少の女性市長」
と言い換えられています。
LDP は
Liberal Democratic Party の略で、
日本の「自由民主党」の英語名称。
どちらもしっかり押さえておきましょう。
Upper House は「参議院」です。
House of Representatives 「衆議院」
とペアで確認しておきたいですね。
また、
ある集団の「一員」「成員」「メンバー」
の意味でおなじみの名詞 member は、
国会や議会などの「成員」→「議員」
を指す場合も多いですね。
注意してください。
ここでも
Upper House member で
「参院議員」
となっています。
win an election は
直訳すると「選挙に勝つ」。
すなわち、「(選挙で)当選する」
という言い方です。
したがって、本文末尾
after winning an election in Yawata,
Kyoto Prefecture, on Sunday
の部分は
「日曜日に京都府八幡市の選挙で当選した後で」→
「日曜日に行われた京都府八幡市長選で当選して」
というわけですね。
11月11日に投開票された京都府八幡市長選で、新人で無所属の川田翔子氏が初当選を果たしました。
川田氏は京都市職員を経て、昨年2月から山東昭子・前参院議長の私設秘書を務めていましたが、前八幡市長から後継指名を受けて出馬。
33歳の川田氏は、全国のこれまでの女性市長の中で最も若い市長ということです。
全国市長会によると、これまでの史上最年少の女性市長は、36歳で初当選した徳島市長の内藤佐和子氏でした。
■編集後記
33歳の女性市長誕生のニュース・・・若い人が政治に関心を持ち、また実際に携わろうとするのは素晴らしいと思います。その一方で、国会議員や前市長の強力なバックアップがあれば、新人だろうが、いくら若かろうが当選できるのかな・・・と少し穿った見方もしてしまいますね。
インバウンド再開で外国人観光客が街に増えてきてます。意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/
(裏)3週間ぶりに東京に戻ってきました!この3週間で気温は激変・・・