毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

Go To トラベル、全国で一時停止へ 12月28日から1月11日まで

Pocket

Japan to Suspend Go To Travel Campaign Nationwide from Dec 28-Jan 11

The Japanese government will temporarily suspend its Go To Travel campaign nationwide from December 28th to January 11th, Prime Minister Yoshihide Suga said on Monday.

■チェック

・(temporarily) suspend  一時停止する
・nationwide  全国的に

■対訳

「Go To トラベル、全国で一時停止へ 12月28日から1月11日まで」

日本政府は、「Go To トラベル」キャンペーンを12月28日から1月11日までの間、全国一斉に一時停止するという。月曜日に菅義偉首相が発表した。

■訳出のポイント

suspend はもともと

「吊るされる」 「ぶら下げられる」

という動詞。

英字新聞では、

権利、法の効力、機能、事業活動などを

「一時停止する」 「中断する」

という意味で頻出の単語です。

temporarily は

「一時的に」 「しばらく」 「仮に」

という副詞なので、

本文の temporarily suspend は

「【あくまでも一時的に】 停止する」

と強調するニュアンスになっていますね。

nationwide  は

「全国的規模で」 「全国的に」

という副詞。

今日の場合は、

キャンペーンの停止が一部の地域ではなく

「全国的に」 「全国一斉に」

行われることを表しているわけです。

今日のタイトルは

Japan (Is) to Suspend Go To Travel Campaign Nationwide from Dec 28-Jan 11

と、 is が省略されていると考えてください。

【be 動詞 + to 不定詞】で、

【確実性の高い未来】を表すものです。

「~する予定である」 「~することになっている」

というようなニュアンスですね。

今日のように、英字新聞のタイトルでは be 動詞が省略される形で登場することが多いので注意しましょう。

日本語訳としては

「一時停止へ」 のように、

「~へ」 と訳すことが通例となっています。

菅首相は14日夜、 「Go To トラベル」 について、12月28日から1月11日の間、全国一斉に利用を停止することを表明しました。

全国で新型コロナ感染再拡大に歯止めがかからない状況を踏まえた措置といいますが、これまでの頑なな継続方針からの急転直下は、キャンペーンをめぐる政府対応への批判の高まりが影響しているのは間違いないと思われます。

■編集後記

全国での利用停止を受けて、いくつかの有名な温泉宿の予約状況を調査したところ、3ヶ月前まではほぼすべて満室でしたが、予約可が増えてきました。今回の決定は遅すぎだという意見も多いですが年末年始の人の流れに確実に楔(くさび)を打ち込んだ形として現れていますね。

(裏)渋野、残念でした。記事は明日お届けします。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク