Earthquake in China Kills 127
At least 127 people were killed and hundreds injured after a 6.2 magnitude earthquake hit Gansu Province, north-west China around midnight on Monday.
■チェック
・(_ magnitude) earthquake (マグニチュード_の)地震
・hundreds 数百人
・be injured けがをする、負傷する
・Gansu Province 【中国】甘粛省
・around midnight 真夜中近くに
■対訳
「中国で地震、127人死亡」
月曜日の真夜中近くに中国北西部甘粛省で、マグニチュード6.2の地震があり、少なくとも127人が死亡、数百人が負傷した。
■訳出のポイント
Earthquake kills _ people
「地震が_人を殺す」→「地震で_人が死亡する」
というシンプルな言い方は、英字新聞、特にタイトルで
よく使われます。
また、今日の本文のように、
これを受動態にした
_ people were killed
「_人が殺された」→「_人が死亡した」
という形でも頻出ですね。
そして、
「~を傷つける」「~にけがをさせる」という動詞
injure
を用いても同様です。
すなわち
hundreds (were) injured で
「数百人がけがをさせられた」→「数百人が負傷した」
ということですね。
どちらも、英字新聞頻出のとても “英語らしい” 言い方なのでしっかり確認しておきましょう。
midnight は
漠然と「夜の12時」「真夜中」「夜半」
を意味する名詞です。
そして、
前置詞 around には
「~の近くに」「およそ~で」
といった意味があるので、
around midnight だと
「真夜中近くに」
ということですね。
中国内陸部で山岳地帯が多い甘粛省で18日午後11時59分、マグニチュード6.2の地震が発生しました。
同省で少なくとも113人、隣の青海省で14人が死亡し、土砂崩れに巻き込まれた20人が行方不明になっているそうです。
また、負傷者も700人以上にのぼり、被害はさらに拡大することが懸念されます。
中国内陸部は厳しい寒波に襲われており、連日氷点下10度前後になる寒さも、捜索救助活動を困難にしているようです。
■編集後記
極寒の中での災害は、被災者も捜索救助側も大変ですね・・・そして、緊張関係にも関わらず、すぐさま中国に哀悼の意を表し、支援を申し出た台湾はすばらしいと思います。個人同士の関係と同様に、国同士でも思いやりをしっかり表現したり、苦しい時に手を差し伸べ合うことはとても大切だと思います。
https://twitter.com/Ocha_MARUZEN/status/1736192072229789807
丸善御茶ノ水でなんと東野圭吾を抑えて文庫総合1位!!!うれしいー
あ、門井慶喜さんもいた!
https://amzn.to/4194g4l
(裏)年末年始の酒を大量にアマゾンに発注。昔は酒屋が届け空き瓶回収。昔が良き。