毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国で地震、127人死亡

Pocket

Earthquake in China Kills 127

At least 127 people were killed and hundreds injured after a 6.2 magnitude earthquake hit Gansu Province, north-west China around midnight on Monday.

■チェック

・(_ magnitude) earthquake (マグニチュード_の)地震
・hundreds 数百人
・be injured けがをする、負傷する
・Gansu Province 【中国】甘粛省
・around midnight 真夜中近くに

■対訳

「中国で地震、127人死亡」

月曜日の真夜中近くに中国北西部甘粛省で、マグニチュード6.2の地震があり、少なくとも127人が死亡、数百人が負傷した。

■訳出のポイント

Earthquake kills _ people

「地震が_人を殺す」→「地震で_人が死亡する」

というシンプルな言い方は、英字新聞、特にタイトルで
よく使われます。

また、今日の本文のように、

これを受動態にした

_ people were killed

「_人が殺された」→「_人が死亡した」

という形でも頻出ですね。

そして、

「~を傷つける」「~にけがをさせる」という動詞

injure

を用いても同様です。

すなわち

hundreds (were) injured で

「数百人がけがをさせられた」→「数百人が負傷した」

ということですね。

どちらも、英字新聞頻出のとても “英語らしい” 言い方なのでしっかり確認しておきましょう。

midnight は

漠然と「夜の12時」「真夜中」「夜半」

を意味する名詞です。

そして、

前置詞 around には

「~の近くに」「およそ~で」

といった意味があるので、

around midnight だと

「真夜中近くに」

ということですね。

中国内陸部で山岳地帯が多い甘粛省で18日午後11時59分、マグニチュード6.2の地震が発生しました。

同省で少なくとも113人、隣の青海省で14人が死亡し、土砂崩れに巻き込まれた20人が行方不明になっているそうです。

また、負傷者も700人以上にのぼり、被害はさらに拡大することが懸念されます。

中国内陸部は厳しい寒波に襲われており、連日氷点下10度前後になる寒さも、捜索救助活動を困難にしているようです。

■編集後記

極寒の中での災害は、被災者も捜索救助側も大変ですね・・・そして、緊張関係にも関わらず、すぐさま中国に哀悼の意を表し、支援を申し出た台湾はすばらしいと思います。個人同士の関係と同様に、国同士でも思いやりをしっかり表現したり、苦しい時に手を差し伸べ合うことはとても大切だと思います。

https://twitter.com/Ocha_MARUZEN/status/1736192072229789807
丸善御茶ノ水でなんと東野圭吾を抑えて文庫総合1位!!!うれしいー
あ、門井慶喜さんもいた!
https://amzn.to/4194g4l

(裏)年末年始の酒を大量にアマゾンに発注。昔は酒屋が届け空き瓶回収。昔が良き。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク