Woman in Her 90s Rescued 5 Days After Japan Quake
A woman in her 90s was rescued from a collapsed house in Suzu City on Saturday, five days after a powerful earthquake struck the Noto Peninsula on Japan Sea coast.
■チェック
・woman in her _0s _0代の女性
・be rescued 救出される
・quake (=earthquake) 地震
・collapsed house倒壊した家屋
・Suzu City 【日本】珠洲市
・strike (→ struck → struck) (地震が)~を襲う
・Japan Sea coast 日本海沿岸
■対訳
「90代の女性救出、日本の地震から5日ぶり」
日本海沿岸の能登半島で大規模地震が発生した5日後の土曜日、珠洲市で倒壊した家屋から90代の女性が救出された。
■訳出のポイント
woman in her _0s は
「_0代の女性」
という言い方。
a woman in her 90s で
「90代の女性」
ということです。
a man in his 50s
「50代の男性」、
a teacher in his/her 30s
「30代の(男性/女性)教師」
といった具合に応用できるので、しっかり確認しておきましょう。
_ days after ~ は
「~の_日後に」「~から_日ぶりに」
という言い方です。
したがって、
タイトルの
5 days after Japan quake は
「日本の地震の5日後に」「日本の地震から5日ぶりに」
というわけですね。
また、
~ の部分が名詞ではなく、文節
すなわち、主語=S と動詞=V を持ち
【S + V 】
になる形でもしばしば用いられます。
その場合は、
「 S が V した_日後に」
という意味になります。
今日の本文後半がまさにその例で、
five days after a powerful earthquake struck the Noto Peninsula on Japan Sea coast
の部分は
「大規模な地震(=S)が日本海沿岸の能登半島を襲った(=V)
5日後に」
となっています。
対訳では、すっきりとわかりやすいように
「日本海沿岸の能登半島で大規模地震が発生した5日後(の土曜日に)」
としています。
能登半島で最大震度7を観測した地震関連の続報。。。
1月6日の夜、石川県珠洲市の倒壊した民家から90代の女性が、地震発生から約124時間ぶりに救出されました。
2階建て家屋の1階が倒壊し、下敷きになっていたということです。
女性は救出時、はっきり受けこたえができる状態で病院に搬送され、治療を受けているといいます。
一方、同じ家屋の1階からはもう一人、40代の女性が心肺停止状態で発見されています。
■編集後記
ベッドの上で横たわった形で呼吸などできていたとはいえ、90代の女性が5日間も倒壊した家に閉じ込められていて、救出されたというのはまさに奇跡ですね。今年の正月ほど「おめでとうございます」と口にしにくい年は記憶にないです。被災地の1日の早い復興をお祈りするばかりです。
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)土砂崩れで家が飲み込まれる映像は何度見ても恐ろしいです・・・