Curfew Imposed for US Troops in Okinawa and Iwakuni
The U.S. military imposed a curfew on its troops in Okinawa and Iwakuni, Japan on Wednesday amid rising tensions over an alleged rape of a teenage Japanese girl by a marine.
■チェック
!
・curfew 外出禁止令
・impose 発令する、敷く
・alleged rape レイプ疑惑
・marine 海兵隊員
■対訳
「米軍:沖縄と岩国で外出禁止令」
海兵隊員による10代の日本人少女のレイプ疑惑をめぐって緊張が高まる中、米軍は水曜日、日本の沖縄と岩国の米兵に対して外国禁止令を敷いた。
■訳出のポイント
curfew は、もともと cur- (覆う) + few ( 火= fire) という成り立ちで、「火を覆う」 → 「消灯(の合図)」 という意味です。
ここから、(夜間の)「外出禁止令」 という意味で使われるようになりました。
また、軍隊などにおける 「外出禁止の時刻」 → 「門限」 の意味にもなります。
impose は義務・負担・仕事・規則・罰金・税金などを 「課す」 「負わせる」という意味で、常に“強制的な”ニュアンスが伴う動詞です。
通常、impose A on B という形で 「 A に B を課す」 という表現になります。
ここでは A = a curfew B = its troops in Okinawa and Iwakuni, Japan で、「日本の沖縄と岩国の部隊に外出禁止令を課す」 です。
amid は英字新聞頻出の重要単語のひとつで、「〜の最中に」「〜の真っただ中で」 という前置詞。
rising tensions は 「高まる緊張」 なので、 amid rising tensions は「緊張が高まる中で」 とするとすっきりした訳になります。
allege は、はっきり証明はできないけれど、あることを 「断言する」「主張する」 「申し立てる」 という意味の動詞です。
この動詞の過去分詞が形容詞化した alleged は 「(証拠なしで)申し立てられた」 → 「 〜 だと疑惑がかかっている」 の意味になります。
そこで、alleged rape で 「レイプ疑惑(事件)」 です。
■編集後記
岩国の米軍兵士はとんだとばっちりをくったと思っているでしょうか?
連日、中国製ギョーザのニュースがありますが、あの冷凍鯖(サバ)には驚きました。デンマークで水揚げされ中国で加工されたものが日本に入ってきて、それが業務用として回転寿司に出回っているという事実。。毒入りという事件
よりもその流通ルートにびっくりした人がいると思います。いやー、回転寿司、個人的には好きなんですが(最近行ってませんが)、ちょっと足が遠のいちゃいますね。。食品の安全性、トレーサビリティ(生産元の追跡)が大きく注目
されています。
(裏)今、名古屋です。何食べようかな〜^^