Nintendo Opens First Museum
Nintendo opened its first museum on Wednesday at its former factory site in Kyoto, showcasing the 135-year history of the Japanese game giant from Japanese playing cards to “Super Mario” and “The Legend of Zelda”.
■チェック
・open (施設などを)オープンする、開業する
・former factory site工場跡地
・showcase 【動詞】~を展示する
・Japanese playing cards花札
・Super Mario 『スーパーマリオ』
・The Legend of Zelda 『ゼルダの伝説』
■対訳
「任天堂、初のミュージアムをオープン」
日本のゲーム大手の任天堂が水曜日、京都にある同社工場跡地に初めてのミュージアムを開業した。花札から『スーパーマリオ』や『ゼルダの伝説』まで、135年にわたる同社の歴史を展示している。
■訳出のポイント
site は
建物や都市などの「場所」「位置」
あるいは「敷地」「用地」
を意味する名詞。
former factory site で
「元工場の敷地」→「工場跡地」
ということですね。
showcase はもともと
博物館や店の「陳列用ガラス箱」「ショーケース」
を意味する名詞。
ここから、
「~を展示する」「~を陳列する」「~を披露する」
といった意味の動詞としても用いられます。
そこで、
本文後半の showcasing … 以下は
「花札から『スーパーマリオ』や『ゼルダの伝説』までの、その日本のゲーム大手(=任天堂)の135年の歴史を展示する」
ということですね。
ちなみに、
英語で
playing cards というと
通常は日本語の「トランプ」
のことになります。
英語で trump card
と言うと、
ゲームにおいて「一番強いカード(札)」「切り札」
を意味するので、これが語源かと思われます。
ここでは
Japanese playing cards で
「花札」
の意味になっています。
対訳では、
後半部分を独立させて
「(ミュージアムでは)花札から『スーパーマリオ』や『ゼルダの伝説』まで、135年にわたる同社の歴史を展示している」
としています。
任天堂の展示施設
Nintendo Museum 「ニンテンドーミュージアム」が
10月2日に京都府宇治市の同社工場跡地にオープンしたというニュースです。
同社が明治時代に製造を始めた花札から、玩具、ファミコンのゲーム機や歴代ソフトなどを展示。
巨大コントローラーを2人で協力して操作するゲームコーナーや、巨大スクリーンに映されるマリオの世界でザッパーとスーパースコープを使う射撃コーナーなど、数々の体験展示も楽しめるということです。
■編集後記
体験型、体感型企業ミュージアムが増えていますね。横浜のカップヌードルミュージアムなどはインバウンド客にも大人気のようです。ニンテンドーミュージアムも海外のゲームファンがこぞって訪れるようになるかもしれませんね。
(裏)これを書いている現在、外はすごい風。季節の変わり目なのか天候が安定しませんね。