Pentagon: North Korea Sends 10,000 Troops to Russia
North Korea sent around 10,000 troops to Russia for training and potential combat against Ukraine, the Pentagon said on Monday.
■チェック
・Pentagon 米国国防総省
・send ~ to … ~を … へ派遣する
・troops 軍隊、兵士
・around 約
・training 訓練
・potential combat 戦闘の可能性
■対訳
「米国防省:北朝鮮兵1万をロシアに派遣」
北朝鮮は訓練およびウクライナとの戦闘の可能性を目的として、ロシアに約1万の兵士を派遣した。米国国防総省が月曜日に発表した。
■訳出のポイント
pentagon は
「五角形」。
アメリカの Virginia 州 Arlington にある
Department of Defense 「国防総省」は
五角形の建物であるため、
Pentagon 「ペンタゴン」
と呼ばれます。
「米国国防総省の建物」
を指す場合も、
「米国国防総省」
そのものを指す場合もあるので、注意しましょう。
今日の場合は、
Pentagon = U.S. Department of Defense
となっています。
troop はもともと
移動する人、サル、アリなどの「群れ」「一隊」「一団」
を意味する名詞。
ここから、
通常 troops と複数形で
「軍隊」「兵士」
の意味に使われます。
したがって
10,000 troops (= 10,000 soliders) で
「1万人の兵士」
ということですね。
for training and potential combat against Ukraine
の部分では、
for は
「~のために」「~を求めて」「~を得ようとして」
という目的を表す前置詞です。
つまり、
「訓練とウクライナとの戦闘の可能性のために」→
「訓練およびウクライナとの戦闘の可能性を目的として」
という意味合いですね。
potential は
そのまま日本語にするのは難しいことが多く、注意が必要な英単語のひとつです。
意味的には、
「可能性がある」「起こりうる」
という形容詞ですが、
「可能性がある~」→「~の可能性」
のように訳すと、より自然な日本語訳となります。
すなわち、
potential combat against Ukraine の部分は
「起こりうるウクライナに対する戦闘」→
「ウクライナとの戦闘の可能性」
というわけです。
米国防総省のシン副報道官は28日の記者会見で、北朝鮮からロシアに派遣された兵士が約1万人にのぼることを明らかにしました。
同時に、
「北朝鮮兵の一部は既にウクライナ国境近くに移動している」
としており、
欧州やアジア地域の安全保障への影響が懸念されます。
■編集後記
北朝鮮外相のロシア公式訪問のニュースも伝えられており、両国関係を強化する、そしてそれを誇示する動きが目立っていますね。この2国が接近したら、決してよいことなど起きるはずがない。。。という気がしてしまいます。一方でこういうニュースはトランプにとっては追い風となるのでしょう。
(裏)ビットコインがAll Time High (史上最高値)を更新する勢い・・・