Trump, SoftBank CEO Announce $100B Investment in U.S.
President-elect Donald Trump, alongside SoftBank Group CEO Masayoshi Son, announced on Monday that the Japanese telecom giant would invest $100 billion, creating at least 100,000 jobs in the U.S. over the next four years.
■チェック
・investment 投資
・President-elect 次期大統領
・alongside ~と並んで、~とともに
・CEO (=chief executive officer)最高経営責任者、会長
・telecom giant 通信大手(会社)
・create _jobs _人の雇用を創出する
・at least少なくとも
・over the next _ years 次の_年の間に
■対訳
「トランプ氏とソフトバンク会長、1000億ドルの米投資を発表」
ドナルド・トランプ次期米大統領は月曜日、日本の通信大手ソフトバンクグループの孫正義会長とともに、同社が米国に今後4年間で1000億ドル(約15兆円)投資し、少なくとも10万人の雇用を創出すると発表した。
■訳出のポイント
タイトル中の
$100B は
$100 billion の略。
英字新聞のタイトルではしばしばこのように記されるので、確認しておきましょう。
$100M = $100 million
も同様ですね。
alongside は
「~のそばに」「~と並んで」「~と並行して」
という前置詞。
「~と一緒に」「~とともに」
というニュアンスでもしばしば使われる単語です。
そこで、
本文中の [,] にはさまれた
alongside SoftBank Group CEO Masayoshi Son
の部分は
「ソフトバンクグループの孫正義会長とともに」
ということですね。
CEO は
chief executive officer の略。
日本語でもそのまま CEO で通じるようになってきました。
通常は大手企業の
「最高経営責任者」「最高執行官」「会長」
などを指す言い方となっています。
create の語源は
「生み出す」という意味のラテン語 creatus。
ここから、
新しいものを「創造する」「作り出す」
という動詞となっています。
文脈によっては
「~を創作する」「~を創設する」「~を創立する」
などの訳が当てはまります。
今日の場合は
create _ jobs で
「_つの仕事をつくりだす」→
「_人の雇用を創出する」
という表現となっています。
本文後半の that 以下
the Japanese telecom giant would invest $100 billion, creating at least 100,000 jobs in the U.S. over the next four years
の部分は、
トランプ氏と孫会長が発表した内容を示す文節で、
「その日本の通信大手(=ソフトバンク)が次の4年間で米国に1000億ドルを投資し、少なくとも10万人の雇用を創出する」
というわけですね。
米次期大統領のトランプ氏が、12月16日、フロリダ州の自宅でソフトバンクGの孫正義会長とともに記者会見を開きました。
そして、同社が米国に今後4年間・・・すなわちトランプ氏の任期中に1000億ドルの投資をすることを発表したものです。
孫氏は、この投資は米国のAIおよび関連インフラを対象とし、それによって少なくとも10万人の雇用を創出するとしています。
■編集後記
孫正義氏は相変わらず行動が素早いですね。。。発表があった日はトランプ邸で朝食をともにし7時間ほどともに過ごしたそうで、おそらく個人的にも気が合う2人なのだろうと推察します。孫氏はゴルフも上手いですし。しかし、米国に15兆円の投資。。。日本国内ではそれだけ投資するような価値、可能性を見出せるものがないということでしょうか。
(裏)今日は忘年会、今週は飲みイベント3回、甘草サプリを飲んでのりきります。