2 Dead, 3 Missing After Fishing Boat Capsizes off Eastern Japan
Two people died, and three others were reported missing after a fishing boat carrying 20 people capsized off Ibaraki Prefecture in eastern Japan early Monday.
■チェック
・fishing boat 漁船
・capsize 転覆する
・off ~沖で
・be reported missing 行方不明と伝えられている
・carry ~を運ぶ
・Ibaraki Prefecture 【日本】茨城県
・early 早い(時間の)→ 未明の
■対訳
「日本東部沖で漁船が転覆、2人死亡3人不明」
月曜日未明、日本東部の茨城県沖で20人を乗せた漁船が転覆し、2人が死亡しさらに3人が行方不明と伝えられている。
■訳出のポイント
capsize は
船などが「転覆する」「ひっくりかえる」
という動詞。
文脈によっては
「沈没する」
という意を含む場合もあります。
今日の場合は
(a) fishing boat capsizes で
「漁船が転覆する」
ということですね。
「報告する」という動詞
report は、
「報道する」「報ずる」「伝える」
という意味合いでもしばしば用いられます。
そこで、
be reported missing は
「行方不明だと報じられている」
「行方不明だと伝えられている」
という言い方になっています。
carry は
「~を運ぶ」「~を持っていく」
の意でおなじみの動詞。
乗物や風が「~を運ぶ」→
「~を輸送する」「~を運送する」
という意味合いでも頻出ですね。
今日の本文では
a fishing boat (which was) carrying 20 people
と考えましょう。
すなわち、
「20人を運んでいた漁船」→「20人を乗せた漁船」
というわけです。
early は
ある期間の中で「早い」
という意味の形容詞。
early Monday で
「早い(時間の)月曜日」→「月曜日早朝」「月曜日未明」
という意味合いになっていいます。
このように、英字新聞では
「未明」
に当たる単語として登場することが多いので、しっかり確認しておきましょう。
1月6日午前2時過ぎ、茨城県鹿島港沖でイワシ漁に出ていた漁船が転覆。
日本人15人とインドネシア人5人の乗組員のうち、17人が救助されましたが、日本人2人が死亡したといいます。
また、3人が海に投げ出されて行方不明ということです。
■編集後記
年あけ早々、未明(というよりまだ真夜中)にイワシ漁・・・というだけで、さぞかし寒く厳しい仕事だろうと想像されるのに、船が転覆して海に投げ出されるとは・・・。行方不明の方々の無事をお祈りいたします。そして、我々の毎日の食卓に不自由なく食物が並ぶのは、たくさんの人の苦労のおかげだということを忘れてはいけないですね。
本メルマガの書籍版が丸善日本橋様で文庫総合1位を獲得しましたー!
旭屋書店新越谷店さん(文庫ランキング)でも上位に!
(裏)松山の記事は明日お届けいたします!