Report: Honda and Nissan in Merger Talks
Japanese auto giants Honda and Nissan are reportedly entering merger talks to strengthen their position against other electric vehicle makers.
■チェック
・report 報道
・merger talks 合併協議、経営統合協議
・auto giant 自動車大手(企業)
・reportedly 報道によると
・enter ~に入る
・strengthen one’s position地位を強化する
・electric vehicle maker 電気自動車メーカー
■対訳
「報道:ホンダと日産が経営統合協議」
日本の自動車大手ホンダと日産が、他の電気自動車メーカーとの競争力を強化するため、経営統合の協議に入ると報じられている。
■訳出のポイント
merger は
会社などの「合併」「合同」「吸収」
を意味する名詞。
「経営統合」
という日本語訳もしばしば使われます。
今日の場合は
merger talks で
「合併のための話し合い」「経営統合の協議」
ということですね。
具体的には、
タイトルでは
(be) in merger talks
「経営統合の協議の中にある」→
「経営統合の協議をする」、
本文では
enter merger talks
「経営統合の協議に入る」
という言い方になっています。
reportedly は
主に新聞用語として使われる副詞で、
「伝えられるところによると」
「報じられているところでは」の意。
多くの場合、
「報じられているところでは …」→
「… と報じられている」
のように訳すと自然な日本語になります。
strengthen は
「力」「強さ」という名詞 strength に
「~にする」という動詞を作る接尾辞 -en が付いた形で、
「強くする」「強化する」の意。
strengthen one’s position で
「地位(立場)を強くする」
という言い方になっています。
そこで、本文後半
to strengthen their position against other electric vehicle makers
の部分は
「他の電気自動車メーカーに対する地位を強くするために」→
「他の電気自動車メーカーとの競争力を強化するために」
というわけですね。
12月18日付の日本経済新聞朝刊が
「ホンダと日産自動車が経済統合に向けた協議に入る」
と報じました。
両者は
holding company 「持ち株会社」
を設立し、将来的には三菱自動車の合流も視野に入れると伝えています。
主にEV(=electric vehicle「電気自動車」)の分野で海外の新興メーカーが先行する中、経営統合によって巨額投資を分担すると同時に両社の技術を持ち寄ることで、競争力をより高める狙いとみられます。
■編集後記
2023年の世界自動車販売台数をみると、ホンダと日産は7位と8位。ちなみに、1、2位はトヨタとフォルクスワーゲンです。ホンダ、日産が合併となれば世界3位の規模になるそうです。このように、世界の自動車全体の販売台数では、昔からの大手自動車メーカーが上位をしめていますが、これを EV に限れば、テスラとBYDが世界のトップと2位で、日本メーカーの存在感は決して高くありません。また、自動運転の分野でも、米中の新興メーカーやIT大手などの異業種が開発を加速させる中、日本勢は完全に遅れをとっていると言わずを得ません。日本の自動車メーカーにとっては、これから数年が生き残りをかけた正念場になるかもしれませんね、、、
ところで・・・
英語を学ぶ目的は人それぞれ。海外情報へのアクセスは、人生を大きく変える力になります。
自分の可能性を無限に広げてくれるのです。
これがわずかランチ1回分の投資で手に入るとしたら・・・
アマゾンで絶賛好評発売中です!
「1日1分!英字新聞」
(裏)気がつけば今年もあとわずか。。なにか年々「年の瀬」という感覚が薄れていくような・・