毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

LA 山火事、少なくとも5人死亡

Pocket

LA Wildfires Leave at Least 5 Dead
Out-of-control wildfires in Los Angeles County intensified on Wednesday, killing at least five people and forcing more than 150,000 to evacuate.

■チェック

・wildfire 山火事
・leave _ dead _人の死者を出す
・out-of-control 制御不能の
・Los Angeles County 【米】ロサンゼルス郡
・intensify 増大する、激化する
・force(人)to V(人)に余儀なく~させる

■対訳

「LA 山火事、少なくとも5人死亡」
ロサンゼルス郡で発生した制御不可能な山火事は、水曜日にさらに激しさを増し、少なくとも5人が死亡し、15万人超が避難を余儀なくされた。
■訳出のポイント
よく知られているように
LA = Los Angeles
ですね。
Los Angeles County
「ロサンゼルス郡」は、
米カルフォルニア州南部にある郡。
全米で最多の人口を誇る郡で、その郡都が Los Angeles (City) というわけです。
その郡都ロサンゼルス近郊の高級住宅地で1月7日に5件の山火事が発生。
かねてからの乾燥した気候に猛烈な風が加わり、
out-of-control
「制御不能な」→「手に負えない」「とどまる所を知らない」
状態になっている、というニュースです。
「強烈な」「激しい」「非常に強い」
という意味の形容詞
intense に、
「…にする」という動詞を作る接尾辞 -fy が付いた
intensify は
「強くなる」「激しくなる」の意。
ここでは、
山火事が「(さらに)激しくなった」
という意味合いで使われています。
もともとは
「力」「強さ」「勢い」「パワー」
という意味の名詞である force は、
人に「…することを強制(強要)する」「無理強いする」
という意味の動詞としても頻出ですね。
force(人)to V で
「(人)に~することを強制する」→
「(人)に余儀なく~させる」
という言い方。
日本語では
「(主語によって)(人)が~することを余儀なくされる」
と訳すのが一般的となっています。
そこで、
本文末尾
forcing more than 150,000 to evacuate
の部分は、
「(山火事が)15万人以上の人を余儀なく避難させて」→
「(山火事によって)15万人超が避難を余儀なくされて」
というわけですね。
1月7日に発生して以来、猛烈な風が被害を爆発的に拡大させると同時に、消火活動の大きな妨げにもなっているようです。
9日の時点で、5件の山火事はいずれも鎮火率0%で、被害はさらに大きくなることが懸念されます。

■編集後記

日本でも乾燥する地域や時期はあるものの、自然発火してしまうような乾燥はほぼなので想像し難いものがあります・・・カリフォルニア州では山火事は身近な災害ですね。しかし、その頻度や程度はやはり年々激化しているようです。新年から災害ニュースが続いてしまいましたが、何しろトランプ氏が返り咲く年ですから、何もない方がおかしい・・・かもしれません。
(読者からの声)
英単語の語源まで深堀りして解説してくれるので1度覚えたらなかなか忘れない。
丸善日本橋さんでも文庫総合1位!
(裏)静岡の子どもたちは放課後、駄菓子屋でおでんを食べてたという。。。夏はかき氷におでんとか・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク