毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本各地で成人の日のイベント

Pocket

Coming-of-Age Day Events Held Across Japan
Young women in colorful kimonos and well-dressed men celebrated Coming-of-Age Day at ceremonies held throughout Japan on Monday.

■チェック

・Coming-of-Age Day 【日本】成人の日
・(be) held 行われる、開催される
・across (=throughout) ~中で、~各地で
・colorful 色とりどりの
・well-dressed 身なりのよい → スーツ姿の
・celebrate ~を祝う

■対訳

「日本各地で成人の日のイベント」
月曜日に日本各地で式典が開催され、色とりどりの着物をまとった若い女性やスーツ姿の男性たちが成人の日を祝った。
■訳出のポイント
come of age は
「成人に達する」「成人を迎える」
という言い方。
この表現から派生した形容詞
coming-of-age は
「成人(年齢)の」「成人になる」
の意ですね。
Coming-of-Age Day で
日本の「成人の日」
を指します。
Coming-of-Age Day event は
「成人の日のイベント(催し)」、
Coming-of-Age Day ceremony だと
「成人の日の式典」「成人式」
というわけです。
colorful は
【color(色、色彩)+ -ful(~にあふれた)】
という成り立ちの形容詞で、
「色にあふれた」→「色彩に富んだ」「色とりどりの」
といった意味合いになっています。
本文文頭の
young women in colorful kimonos は
「色彩に富んだの着物を着た若い女性(たち)」→
「色とりどりの着物をまとった若い女性(たち)」
ということですね。
前置詞 in にはさまざまな使い方がありますが、
ここでは
【着用・包装】の用法で、
「~を身につけて」「~を着て(履いて、かぶって)」
という意味になるわけです。
well-dressed は
「立派な服装をした」「身なり(服装)のよい」
という形容詞。
well-dressed men で
「立派な服装をした男性(たち)」
ですが、
Tシャツやジーンズといったカジュアルな服装ではなく
「かっちりとした服装をした」→「スーツを着込んだ」
という意味合いになっています。
すなわち、
「スーツを着込んだ男性たち」→「スーツ姿の男性たち」
ということですね。
1月13日は「成人の日」。
この3連休は日本各地で二十歳を祝う式典などが行われたというニュースでした。
千葉県浦安市では東京ディズニーシーで「二十歳の集い」が行われ、今年度20歳になるおよそ2000人が招待されたとのこと。
その他、大阪市阿倍野区では高さ300メートルの階段を地上60階まで「大人の階段を登る」というイベントが。。。
各自治体でさまざまな二十歳の祝いが行われたようです。

■編集後記

数年前に成人年齢が20歳から18歳へと引き下げられましたが、実質的にはやはり 二十歳=成人 というのは変わっていないようですね。各地、いろいろなアイディアで集いが行われていますが、ディズニーシーで二十歳の集いというのは、浦安っ子の自慢ネタでしょうね。。。
(裏)3年使ってるジョギングアプリで8k最速を記録。この記録はしばらく破るつもりはありません。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク