Iran and U.S. Agree to Two-week Ceasefire
Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif said on Wednesday that Iran and the U.S. had agreed to a conditional two-week ceasefire.
■チェック
・agree to ~に合意する
・(conditional) ceasefire (条件付きの)停戦
・Pakistani Prime Minister パキスタンの首相
■対訳
「イランと米国、2週間停戦に合意」
パキスタンのシャバズ・シャリフ首相は水曜日、イランとアメリカが条件付きで2週間の停戦に合意したと発表した。
■訳出のポイント
cease は
完全に「やめる」「中止する」
という動詞。
stop よりも
硬く強い響きのある単語です。
cease fire で
「発砲(攻撃)をやめる」
という意味になり、
通常は
「撃ち方やめ!」
と命令・呼びかけとして使われます。
ceasefire は
この表現から派生した名詞で
「攻撃を止めること」→「停戦」「休戦」
の意味になっています。
今日の場合は
two-week ceasefire で
「2週間の停戦」
ということですね。
agree to ~ が
「~に合意する」「~で合意する」なので、
agree to (a) two-week ceasefire で
「2週間の停戦に合意する」
というわけです。
condition は
人や物の「状態」「健康状態」「体調」
という意味でおなじみの名詞。
日本語でも、
スポーツ選手などの「コンディション」
という表現としても浸透していますね。
その他にも
周囲の「状況」「事情」
あるいは
「条件」「必要条件」
といった意味でもよく使われます。
そこで、
conditional は
「条件付きの」「暫定的な」
という形容詞となっています。
したがって
本文末尾の
a conditional two-week ceasefire は
「条件付きの2週間の停戦」。
ニュアンス的には
“特定の条件が満たされる場合に限ってのみ維持される2週間の停戦”
ということです。
パキスタンのシャリフ首相は4月8日、米国とイランが「2週間の停戦で合意した」とSNS で明らかにしました。
戦闘終結のための最終合意に向け、10日にパキスタンの首都イスラマバードに両国代表団を招き、直接協議を開催する、ということです。
■編集後記
米・イランからも停戦合意が伝えられています。また、イスラエルも米国に追随すると表明しているので停戦に向けて具体的な道筋が見えてきました。しかし、米側はイランがホルムズ海峡の開放を実施した時点で停戦が実現するとし、イラン側は海峡の支配・規制の維持を求めている、との報道もあります。こういった “条件” で折り合いをつけるための協議がパキスタンの仲介で10日から始まるということですが。。。難航することは間違いないでしょう。
(お知らせ)
毎日1分!英字新聞をLINEでも受け取れます!
https://aim-l.xyz/us/t/code/srp91.html
↑最近、LINEで届かなくなったという方もこちらからご登録ください。
(裏)自宅の斜め前でマンション建設が始まり、基礎工事中。めちゃうるさい・・