Sorenstam Offers Thanks to Tiger’s Chip Show
Women’s world number one Annika Sorenstam said Tuesday that top
man Tiger Woods had helped her improve her short game with a
display of his dazzling variety of chip shots.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・improve 上達する、改善する
・display 表示、陳列
・dazzling 見事な、素晴らしい
■対訳
「ソレンスタム、タイガーのチップ・ショット・ショーに感謝」
世界第一位の女子ゴルファー、アニカ・ソレンスタムは火曜日、男子トップのタイガー・ウッズが見事なチップ・ショットの数々を見せてくれたおかげで、ショートゲームが上達した、と語った。
■訳出のポイント
タイトルの show は名詞で、「ショー」「展示会」「見せ物」という意味です。
ここでは、タイガー・ウッズが様々なチップ・ショットを使って見せたことを指しています。
記事中の display を言い換えていると考えましょう。
Short game は「ショートゲーム」、 グリーンまわりやグリーン上でボールをカップに寄せるショットのこと。
dazzling は「きらきら輝く」という意味の動詞 dazzle から来ています。
この動詞は、「きらきら輝いてまぶしい」から「目をくらませる「感嘆させる」という意味が生まれました。
その形容詞形の dazzling は「目がくらむほど見事な」「まばゆいほど素晴らしい」など、最高のほめ言葉にあたります。
a variety of…は「多種多様な、様々な…」という表現です。
訳すときは、「…の数々」とするとすっきりする場合も多いですね。
■ひとこと
ソレンスタムは先週の全英女子オープンで2位スタートから逆転優勝し、グランドスラムを達成しました。
She achieved a grand slam by winning the British Open Sunday.
その要因としてずば抜けたoutstanding ショートゲームが指摘されています。
I think that my short game has become a lot better.と彼女は言っています。
その秘訣はロブウエッジにあったそうです。
ロブウエッジとは60度くらいの傾斜角があるかなり開いたクラブのことで、グリーン周りからのロブショット(ふわりと玉をあげてグリーンに落とすこと)に使います。lob wedge
タイガーが使うロブウエッジをみて、彼女はそれを真似た(copied)のですね。
うまい人の手法を徹底的に観察しwatch、分析してanalyze、真似ることcopy、これはゴルフに限らずどの世界にも通じます。