毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ファビアン襲撃後のバーミューダ、4人が行方不明、停電

Pocket

Four Missing, Power Out After Fabian Whips Bermuda

Four people were missing and feared dead, power was out in 25,000 homes, roofs were missing from buildings and many roads were impassable in Bermuda on Saturday after Hurricane Fabian’s fierce assault.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・whip (雨や風などが)激しく打ちつける
・impassable  通り抜けができない
・fierce  激しい、すざましい
・assault  攻撃、襲撃
                                   

■対訳

「ファビアン襲撃後のバーミューダ、4人が行方不明、停電」

ハリケーン・ファビアンのすざましい襲撃後、土曜日のバーミューダでは、4人が行方不明、2万5千世帯が停電、建物の屋根は吹き飛び、たくさんの道が通行不能となった。

■訳出のポイント
feared は動詞 fear「恐れる」からできた形容詞で、「心配される」「恐れられる」という意味です。
そこで、missing and feared dead という表現は直訳すると「行方不明で死亡が心配される」という意味ですが、これではくどいですし、行方不明という言葉自体が死亡の可能性があるというニュアンスを含んでいます。
このことから、be missing and feared dead は「行方不明である」というのが日本語の定訳になっています。
このまま覚えておきましょう。

impassible という単語の成り立ちを考えてみましょう。
まず動詞 pass 「通る」の後ろに可能の意味のible がついて形容詞 passible 「通ることができる」になります。
さらにこの後ろに、否定の im がくっついてimpassible 「通ることができない」になりました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク