毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トルコでの英国を狙った爆破、27人死亡

Pocket

Turkish Blasts Kill 27 in Strike at Britain

Suspected Islamist suicide car bombers killed at least 27 people and wounded hundreds in Istanbul on Thursday in twin strikes against British targets just five days after deadly attacks on synagogues.

■チェック

!

・suspected 疑わしい
・Islamist イスラム教徒
・deadly 破壊的な、殺害を意図した

■対訳

「トルコでの英国を狙った爆破、27人死亡」

破壊的なシナゴークへの攻撃からわずか5日後の木曜日、イスタンブールにおける複数の英国施設を標的とした同時テロ攻撃で、イスラム教徒によると思われる自爆テロにより、少なくとも27人が死亡、数百人が負傷した。

■訳出のポイント

twin は「双子の」「対の」という意味です。
そこで、twin strikes を直訳すると「対になった攻撃」ということで、ここでは、イスタンブールの British consulate 「英国領事館」とHSBC Bank headquarters 「HSBC 銀行本社」という二つ英国重要機関を狙った同時テロを指していて、「同時テロ攻撃」と訳しました。

targets と標的が複数になっていることからあえて「複数の」を補いました。

復習になりますが、strike against … で「…に対する攻撃」となります。

■編集後記

大勢の一般市民が巻き添えになる卑劣なテロ攻撃は断じて許せません。
日本が、イラクに自衛隊を派遣したら、東京の心臓部までテロ部隊を送り届けるとテロ組織アルカイダがその声明を英国のアラブ系新聞社に出しました。
声明によれば、ブッシュは犯罪人であり、それに次ぐのが英国、イタリア、オーストラリア、そして日本です。
11月15日(土曜日)、イラク南部のイタリア軍警察本部へのテロは記憶に新しいです。
そして、11月20日(木曜日)、トルコの英国施設2ヶ所の同時テロ。
そうなると次はオーストラリアと日本ですか??

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク