Police Issue Arrest Warrant for Michael Jackson
Authorities issued a warrant to arrest pop star Michael Jackson on Wednesday as sheriff’s deputies finished scouring his centralCalifornia Neverland Ranch in an unspecified criminal investigation.
■チェック
!
・arrest warrant 逮捕礼状
・sheriff 保安官
・scour 〜を(徹底的に)調査する
・criminal investigation 強制調査、刑事事件
■対訳
「警察がマイケル・ジャクソンに対し礼状を発行」
保安官事務所がカリフォルニア州中部にあるマイケル・ジャクソンの『ネバーランド・ランチ』を詳細不明の刑事事件に関する徹底捜査の終了を受けて、司法当局はこの人気歌手に対する礼状を発行した。
■訳出のポイント
warrant は「礼状」とか「証明書」の意味です。
タイトルの arrest warrnat と記事中の warrant to arrestと同じ意味です。
scour という動詞はあまり聞いたことがないかもしれませんね。
本来の意味は「〜をごしごしと磨く」「ピカピカにきれいにする」という意味。
I scoured the dirty bathtub with a scrubbing brush.
「汚れた浴槽をたわしでゴシゴシと洗った。」のように使います。
このように、相当の労力と時間をかけてきれいにする様子がこの scour という動詞の持つニュアンスです。
ここから派生して”調査”や”捜し物”などを相当の労力と時間をかけてする、
すなわち「〜を徹底的に調査する」という意味が生まれました。
specified は「指定された」「特定された」という意味ですから、
その否定である unspecified は「内容が特定されていない」→「詳細不明の」という意味になります。
■編集後記
新事務所のインテリアを決めるために、現場を見に行ってきました。
デジカメで写真を撮り、メジャーで寸法を測ったり。
さてその帰り、東五反田はソニー通りにあるチャゴヤという韓国家庭料理のお店でお昼を食べました。
チャゴヤとは韓国語で「最高」という意味です。
確かに、そこで食べたユッケジャンクッパは、最高!外は寒いのにそのクッパを食べた後は汗が出てきました。
また食後、冷たい麦茶のポットが出てきました。う〜ん、
気が利いている!店を出るときには満席状態です。
いまの時代、「勝つ」ためには最大の顧客満足を提供しなくてはだめなんだなーと改めて思いました。
考えてみれば、新事務所開設についても、その不動産屋を選定した理由は、何度も何度もFAXを送ってきてくれたからです。
他、5、6件の不動産屋にも電話して、こちらの情報を全て説明し、これこれこういう物件を探しているから、FAXをください、と伝えても、最初2、3枚送ってきて、それ以来音信不通。
でも、S不動産のOさんは、めげずに様々な物件のFAXを夜昼問わず、送ってきてくれました。
だから、途中からその方を信頼しちゃいます。
もし、良い物件がすぐ見つからなくても、その方から部屋を紹介してもらおう!と心に決めちゃうんですね。
顧客から信頼を得るためには「ブランド」なんか必要ないってことですね。
情熱と誠意を持って接すれば、信頼を勝ち得ることができます。
一度信頼を勝ち得たら、個別の商品特性は希薄化されます。
その人に任せれば、間違いない、という信頼を構築すること。
ビジネスとは信頼の構築。。。