Big Iran Quake Kills ‘Thousands’ in Ancient City
A powerful earthquake struck the ancient Silk Road city of Bam in southeastern Iran on Friday, killing “thousands” and razing many buildings, state television said.
■チェック
!
・quake 地震
・ancient [形] 古代の
・raze 〜を徹底的に破壊する
■対訳
「イランで大地震、古代都市で『何千人』もの死者」
金曜日、イラン南東部の古代シルクロード都市バムを巨大な地震が襲い、『何千人』もが死亡し、多くの建物が壊滅した、と国営テレビが伝えた。
■訳出のポイント
powerful は power + ful という成り立ちの形容詞ですね。
このパターンの形容詞、よく使われるので復習しておきましょう。
名詞(あるいは動詞)+ ful で「…に満ちた」「…の多い」「…の性質を有する」
「…しがちの」という意味の形容詞を作ります。
例:
thought(考え)+ ful → thoughtful 「考えに満ちた」→「思慮深い」
forget (忘れる)+ ful → forgetful「忘れることの多い」→「忘れっぽい」
wonder (不思議、驚嘆) + ful → wonderful「驚嘆に満ちた」
→「素晴らしい」
これ以外にも、たくさんの形容詞が使われます。
皆さんは、どんな例を思いつきますか。
最後の部分の、state television は「国営テレビ」の意味で、
national television と言い換えることもできます。
state はアメリカの「州」という意味がよく知られていますが、「国家」「国務」という意味も重要ですから、覚えておきましょう。
例えば
Secretary of State と大文字で表せば「米国国務長官」を指します。
また英国では、「…大臣」という場合、Secretary of state for … と
Minister for … の両方を用います。