毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ヤフーがグーグルを主要検索エンジンからはずす、との報道

Pocket

Yahoo to Drop Google as Main Search Engine, Report Says

Yahoo Inc. is expected to drop Google as the primary search technology on its site within a few months, the Wall Street Journal said on Tuesday. According to the paper, some marketing firms say they have been told Yahoo will switch from Google to its own technology as early as the first quarter.

■チェック

!

・drop やめる、中断する
・primary 主要な、第一の
・marketing firm 市場調査会社
・switch 切り替える

■対訳

「ヤフーがグーグルを主要検索エンジンからはずす、との報道」

ヤフー社は数ヶ月以内に、グーグルを自社フェブサイトの主要検索テクノロジーからはずす予定である、と火曜日ウォールストリート・ジャーナル紙が伝えた。
同紙によると、市場調査会社数社が、ヤフーは早ければ第一四半期にも、グーグルから独自のテクノロジーへと変換するとの報告を受けている。

■訳出のポイント

動詞の drop は「落とす」という意味ですが、ここから派生して
「やめにする」「中断する」あるいは
「(人を)解雇する」「除名する」などの意味が生まれました。
ここでは、グーグルを主要検索エンジンから「はずす」と訳しました。

switch from A to B は「AからBに切り替える」という表現です。
覚えておきましょう。

as early as… は「早くも…には」「…ほど早期に」「早ければ…に」
などと訳されます。
応用として、
as soon as …
as late as …
のような表現も使えるようにしておきましょう。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク